sp; The last chapter is to conclude the thesis, in which the limitations and sificance of
this study, thoughts on future Lin Yutang's translation study are elaborated. In spite of
some limitations, this thesis is significant in the following two aspects. On one hand, it
provides a comparatively overall picture of Lin's translating eng_ Liu} and brings
about the answers to the questions concerned: why Lin chose to translate it; how he
translated it. On the other hand, it can be used as a case study to prove the feasibility of
Hu's approach to translation as adaptation/selection.
Key words: adaptation, selection, Lin Yutang,translational eco-environment needs, competence,
摘要:在翻译研究史相当长的时期内,翻译研究主要采用规范式研究。其重点一般都集中于对翻译的性质、标准和技巧方面的探讨,忽视了对翻译过程及翻译过程中最具活力的因素—译者的系统性研究。二十世纪七十年代之后,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向盛行。翻译研究的文化转向发现了译者,译者的主体性成为翻译研究的新课题。但直至胡庚申提出“译者为中心”的翻译观,才将译者推至中心,其主体地位和作用才得以实质性地凸显。胡庚申从译者的角度把翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。这个定义表明了翻译活动中无论是“适应”还是“选择”,都是由“译者”完成的:适应—是译者的选择性适应;选择—是译者的适应性选择;译者集适应与选择于一身。译者的适应/选择主要可分为:译者对“需要”、“能力”与“翻译生态环境”的适应/选择。
本篇论文以翻译适应选择论为理论框架,研究林语堂英译《浮生六记》,旨在说明译者林语堂对翻译文本《浮生六记》及翻译策略的选择取决于其对“需要”、“能力”与“翻译生态环境”的适应和选择。 第一章简要回顾相关文献,提出本文的理论视角—翻译适应选择论和研究对象—林语堂英译《浮生六记》。 第二章探讨译者林语堂对外部需要及其内在需要的适应/选择。二十世纪初至第二次世界大战,中国文学处于转型期间,绝大多数的中国译者从事着外国文学作品的汉译工作,改进中国语言和文学。同时,历经一战、工业高速发展及经济大萧条时期的西方世界,也从中国文化哲学中寻求治疗现代文明病根的良方。然而,作为中国人的林语堂更关注西方世界的需要,主要致力于汉英翻译。其选择翻译《浮生六记》,向西方世界介绍中国文化,主要是由于《浮生六记》所反映出的中国文人的性格气质、处世哲学正印合了其自身的人生态度和性情。同时,也满足了其当时特定心理状态的自我表达、宣泄的内在心理需求。
第三章论述译者林语堂对其能力的适应/选择。根据翻译适应选择论,译者总是在可能的情况下,尽量选择那些与自己能力相适应的作品去翻译,提高译品“整合适应选择度”。该能力包括译者的双语能力、双文化能力,及其在译语中保留原文文学风格的能力。该章首先介绍了林语堂的双语及双文化能力。随之,探讨《浮生六记》的文体特征与其文学观的契合之处。林语堂提倡“闲适”文体和“性灵”文学; 《浮生六记》具有明显的“闲适”文体特征,并且颇具“性灵”作品之风格。选择翻译《浮生六记》是林语堂对其能力的适应/选择。该章与第二章共同解决了为何林语堂选择翻译《浮生六记》这一特定文本的问题。
第四章阐述译者林语堂对翻译生态环境的适应/选择。翻译生态环境包括原文,原语及译语系统等多种因素。这些因素均可纳入语言、文化、交际等不同的维度。在翻译过程中,译者在多维度地适应翻译生态环境的基础上,做出与翻译生态环境相适应的不同选择,即所谓“适应性选择”。但,基于两种语言和文化的差异,译者不可能适应所有的维度。同时,对于不同体裁、不同功能的原文文本,译者也不可能同等对待各种维度,适应的程度会有所区别。本章选取语言维、文化维,分析林语堂英译表情类文本《浮生六记》过程中的适应和选择。林语堂认为文章之美,不在质而在体:体之问题为艺术之中心问题。因此,在语言维上,尽量保留原文的文体。林语堂将原文的四章“闺房记乐”、“闲情记趣”、“坎坷记愁”、“浪游记快”直接译成‘`Wedded Bliss," "The Little Pleasures of Life," "Sorrow," "The Joys ofTravel",保留了原文的第一人称叙事视角及其作者在各章中以“乐”、“趣”、“愁”、“快”为中心的内在叙事结构。此外,林语堂保留了原文自然段的划分和排列顺序。然而,在句式层面上,古汉语和现代英语差异很大,无法保留原文的句式。出于对译文读者的责任,林语堂尽量遵循英语的句法准则。林语堂深谙东西文化,能非常熟练地驾驭英汉两种文字,在文化维上,自如地运用归化和异化。运用归化,使译文语言文体自然流畅,缩减了译文读者对原文的陌生感。同时,为在一定程度上满足译文读者对文化异质的期待,林语堂也兼用了异化方法。
最后一章为结论,指出本研究的不足和意义,并对未来林语堂翻译研究提出了自己的看法。本研究从译者的适应/选择角度,全面分析了林语堂英译《浮生六记》的全过程,较全面地解决了林语堂为何选择该文本及如何翻译该文本的问题。另一方面,本研究作为一个案,可证明翻译适应选择论的可行性。
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Translator's AdaptationlSelection to Needs
Chapter 3 Translator's Adaptation/Selection to Competence
Chapter 4 Translator's AdaptationlSelection to Translational Eco-environment
Chapter 5 Conclusion
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。