英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译中译者的主体性研究

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-30编辑:lisa点击率:3613

论文字数:30000论文编号:org200910301016126067语种:英语 English地区:中国价格:$ 22

关键词:译者主体性隐形翻译主体间性

摘要:在复杂的翻译活动中,译者无疑扮演着一个至关重要无可替代的角色。可是长期以来译者的主体性意识得不到重视,译者社会地位与原作者相差甚远,一直处在一个被边缘化的尴尬境地。直到翻译研究中出现了文化转向之后,译者的主体性研究才有了合适的生长土壤。
     本文首先回顾了译者主体性研究的历程,对中外译者的观点和对比研究的历程进行了述评。在第一章,译者首先对隐形翻译进行了定义,它指的是透明通顺的翻译。在分析了传统翻译观中译者一系列负面的形象谱系之后,进而指出隐性翻译的理论基石就是原作者的权威,原文和译文的二元对立关系和原文文本中心论,其直接的表现就是曾经统治译坛千年之久的忠实翻译观,它后来在翻译科学的旗帜下,由奈达等人运用语言学的手段发展成为等值观。可是随着翻译中文化转向大潮的到来,这种等值观迅速地土崩瓦解。     在第二章中,作者对译者主体性的概念进行了厘定。本文讨论了译者在翻译中的中心纽带作用,同时重点从译者对翻译目的的选择,对译入语和原语文化的定位,对读者审美期待的定位的角度探讨了译者主体性发挥的过程,同时指出译者主体性在译文中的介入是不可避免的。
     第三章探讨了主体间性这一哲学概念,指出主体间性哲学是对主体性哲学的反拨和完善。主体性哲学的确提高了译者的地位,可是不免有走向另一个极端的嫌疑(从原语中心到译者中心)。主体间性哲学能够调和主体和客体、主体和主体间的矛盾。也就是说,它能化解译者和原文文本、译者和原作者之间的二元对立。它倡导的是译者和原作者以及原文之间的对话和协商。本文进一步指出翻译中的主体间性哲学有助于理解文学名著重译这一现象,认为文学名著的重译是译者和译者间的对话,也是不同的译者和译者间历时的交流,有助于产生符合特定时代需要,有持久生命力和影响力的作品。
     第四章从翻译的归化异化策略来看待译者的隐身。认为虽然一般认为异化翻译更能体现译者的主体性,但是实际上并非如此。很多时候,运用归化翻译策略的隐形翻译中译者的主体性得到了更好的发挥。笔者从隐形翻译中译者的再创造,隐形翻译中译者对原文和读者的操纵等方面进行考察,并以严复翻译的《天演论》为例来详细地说明这一点。严复在翻译时使用桐城派的古文,给读者通顺透明的感觉,觉得是在阅读中国的典籍,这种译文在精英读者中产生极大的影响,可是实际上他的译文中处处可见译者操纵原文的痕迹,如改变叙述人称,对原文进行增删,甚至更改了原文的观点。(如原文否定社会达尔文主义,而严复则赞成)。可见隐形翻译中译者的主体性得到了更好的发挥。
     巴斯奈特指出,翻译活动是连续的,绝非处在真空中,对译者而言存在着各种文本和超文本的限制。第五章以勒弗梅尔的“三因素”论来审视影响译者主体性发挥的外在因素,即赞助人,意识形态和诗学观。作者仔细探讨在这些因素影响下译者是如何发挥主体性,以及译者是否隐身的问题。毫不夸张地说,赞助人对翻译活动的宏观走向,翻译文学的兴衰,译者的社会地位等都起着极大的影响。作者指出,在面临赞助人的强势要求时,译者通常别无他法,只能抑制自己的再创造的冲动。不过他也能够通过与其协商谈判,使自己不至于彻底隐身,从而使主体性能够得到一定程度的彰显。意识形态和赞助人联系密切,赞助人用它来评判该怎么译,以及译得是否合乎规范。而诗学观则是和译者主体性联系得最为密切的一个超文本因素。由于有着迥异的诗学观,不同的译者可能决定遵从还是背离主流意识形态。而在这个过程中,尤其是在背离主流意识形态的过程中,译者的主体性得到了最大彰显,而译者隐身则成了不可能之事。
Abstract:The translator is undoubtedly playing a significant and irreplaceable role in
translation, but his subjectivity has long been overlooked, which is best demonstrated in
the fact that he is reduced to the awkward situation of being marginalized, and has a
much lower social status compared with the author. Only after the culture turn, can the
research on the subjectivity of the translator find its booming tendencies.
     This dissertation begins with the thorough overhaul of what has been done in this
field, including those national and international. In the first chapter, a tentative
definition is made about invisible translation, to put it simply, referring to the
transparent and smooth translation. After the analysis of a series of negative images, the
author points out that the theoretical foundation of the invisible translation is the
authority of the author, the binary opposition between the Source Text and the Target
Text, and the "ST oriented" theory. The once predominant and widely-accepted
concepts like faithfulness, fidelity, equivalence, and Source text-oriented have been
deconstructed and decomposed by the emergence of deconstructionist theory, and the
implication of the multiple and integrated perspectives into translation studies like the
Polysystem Theory, the Feminism, and even Post-Colonialism.
     In Chapter Two, the efforts are made to have a tentative definition of the
subjectivity of the translator, though at present no consensus has been made about who
is the subject of the translation, the dissertation maintains that the author, the reader and
the translator are subjects, while the translator is by far the most crucial and determining
factor. Then emphasis is laid on how the subjectivity of the translator is manifested from
the perspectives of the 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非