英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

比较研究《傲慢与偏见》的两种汉译本

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-29编辑:lisa点击率:4569

论文字数:2000论文编号:org200910290920467120语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:比较研究《傲慢与偏见》的两种汉译本.pdf

关键词:比较选词篇章风格

摘要:本文就《傲慢与偏见》的两种汉译本进行了比较研究,从两个译本的选词、篇章结构和语言)从格等二个方而,通过定量的实例分析了两种译本的齐自特点,考察了其中的得与失。
     《傲慢与偏见》是英国小说家简•奥斯丁的第一部小说,也是最引人人胜的一部作品。作者通过对伊丽莎白与达西、简与宾利、莉迪亚与威克姆、夏洛蒂与柯林斯这四桩婚姻的描写,深刻反映了当时在婚姻问题上普遍存在且具有代表性的不同观念,即在恋爱婚姻过程中放在首位的应当是美貌、金钱还是爱情。作者将伦理道德准则搀杂在爱情故事中加以描述,语言风趣幽默又具有讽刺意味,从曲折的故情节中向读者揭示了一个真理:没有爱情的婚姻是不会幸福的。同时作者也从侧面表明婚姻不仅仅是个人问题也是个颇具影响的社会问题。奥斯丁凭借她的理智来领会世界,写出了这部反映世态炎凉的喜剧作品。这部作品犹如生活的一面镜子,反映了当时人们的愚蠢,盲目与自负,鞭鞑了种种社会丑态。一部好的文学作品应当让各国的读者都能分享。为了能让中国读者把握住原文的主旨,就必须要求译文中要准确再现出原著的信息与内容。这部世界名著目前至少已有12个中文译本出版,笔者阅读了其中的两个版本,一个版本是由人民文学出版社出版的张玲、张扬翻译的译本。另一个版本是由北京燕山出版社出版的雷立美的译本。通过比较阅读,从以下几个方面对两个译本进行对比,来说明两个译本的优劣得失之处。
     1、选词的准确性
     翻译时选词用字要求在准确表达的基础上,还要尽量使译文地道优美,因为作家在创作中都十分讲究对字眼儿的锤炼,这种方法也同样适用于翻译。只有经过锤炼且通顺优美的译文才能更好地吸引读者和传递信息。只有这样译者才能达到翻译标准的要求,即尽量忠实、准确。然而,翻译中的失误,很大一部分是由于挑选词义不当或使用词义不当而造成的。而造成这种挑选或使用不当的主要原因是没有顾及到上下文的必然联系,没有做到与前后词的合理搭配,进而造成译文词句无法协调,有些译者干脆采取硬凑或强行捏合的做法,或把其余部分“削足适履”,甚至任意发挥,精心粉饰,其结果是译文早已背离原文,已谈不上是翻译了。     原文第一章中,贝内特先生抱怨自己的孩子不争气,他的妻子不爱听他这样评价自己的孩子,她有点生气地说:"Mr.Bennet,howcan you abuse your own children in such a way?"张译:“本内特先生,你怎么能这样子作践自己的孩子呢?”雷译:"贝内特先生,你怎么能这样辱骂自己的亲生骨肉呢?"根据语境和说话者,“abuse”在这里不应当理解为“辱骂”,其实是因为贝内特先生觉得自己的孩子不象自己想象的那样懂事而在妻子面前抱怨抱怨,张将其转换成“作践”比较准确,生动再现了贝内特夫人急噪的性格特点和说话风格,可谓选词准确、形象生动。在达西对伊丽莎白的相貌的描写中:But nosooner had he made it clear tohimselfand his friends that shehad hardlya good feature in her face,than he began tofind it was rendereduncommonlyintelligentbythebeautifulexpressionofherdarkeyes.张译:可是他刚刚让他自己和他那些朋友明白,伊丽莎白五官相貌简直一无可取,马上就发现,她那双乌黑的眼睛顾盼生辉显得聪颖非凡。
     雷译:他觉得她的脸蛋儿几乎没有什么动人的特色;他刚一弄清楚这一点,并向他的朋友说明了,正在这时,他突然发现,她那双乌黑的眼睛的美丽表情,使她的脸显得异乎寻常的聪慧。“it”在此处是代前面所提到的“face”,因而并不是伊丽莎白的眼睛显得聪颖非凡,而是指这双眼睛使得整个脸蛋显得极其聪慧。张的译文在代词语义的指代把握上出现了失误,尽管雷的译文读起来不够顺畅,但是对于代词的理解是正确的,比较完整地传达了原文的信息。
      2、篇章的连贯性
      翻译时应注意原文的连贯和衔接。由于英语文章很注重结构的严谨,因此如何再现原文的连贯,如何传译句与句之间、段与段之间的衔接,就十分重要了。汉语与英语的篇章结构客观上存在差异,在将英语篇章转换成汉语时,对其结构必然要进行必要的调整,使之符合译入语的行文习惯。如果过分迁就原文字面,就容易导致句子内部和句子之间的衔接不自然和生硬的“翻译腔”。翻译时如果处理不当,会影响译文的流畅性和连贯性。下面例子中张译本和雷译本在处理篇章结构时都存在问题,小说在交代班纳特先生故意向太太隐瞒拜访彬格莱时这样描写:Mr.Bennet was amongthe earliest of those whowaited on Mr.Bing-ley.He had always intended to visit him,though to the last always assur-inghis wife that he should not go;and till the evening after the visit waspaid,she had noknowledge ofit.张译:本内特先生是最早拜访宾利先生的人之一。他一直都在打算去拜会他,可是顶到最后还对太太说他不去,而且等到他都拜访过后当天晚上她才知道。雷译:贝内特先生是最先去拜访宾利先生的人中的一个。尽管直到最后他都始终郑重其事地对他太太说他不去的,其事他心里一直是打算去拜访的;而且直到拜访后的当天晚上,他的太太才知道他去拜访过了。
     这两个译文表面上看都再现了原文的信息结构,似乎更忠实。但由此引起了语意的阻塞不畅,却是因小失大,得不偿失了。所以诚如王力先生所说尽管欧化是大势所趋,不是人力所能阻隔的,“但是西洋语法和中国语法相离太远的地方,也不是中国所能勉强迁就的。”因此,如果译者以篇章为分析单位,以句子为翻译单位,灵活地调整目标语结构顺序,使整句的逻辑顺序清晰明了。目标语读者在阅读时感觉到的是流畅、自然的译文,而不是突兀、生硬的译文。笔者将这几句话改译为:班纳特先生尽管在自己太太面前总是说不会去拜访宾利先生,但事实上一直都打算去拜访他,而且还是跟第一批人一起拜访他的。这个句子中先是一个“尽管”,表让步,连接起后面班内特先生心里真实的想法;再用一个而且表示补充说明,整个逻辑顺序清晰,符合汉语的篇章结构特点。翻译是一桩细致而又困难的工作。在翻译过程中,一定要始终保持篇章意识,认真审视译文。忽视译文篇章的衔接与连贯,必然影响译文质量。为此,我们必须自觉地、有意识地运用衔接分析的方法指导翻译,使译文明白晓畅、文意贯通,准确地再现原作的神韵[4]。
     3、语言风格一致性
     翻译是在目的语言中重构源语言信息,应该遵循自然对等原则。这种自然对等首先是在意义上,其次是在风格上的对等。一部作品,其风格不易一下掌握,需要从微观到宏观,从小处着眼、大处着手,对原作风格进行分析。在翻译过程中要做到风格的对等,需要整体把握译入语的风格,从篇章入手,逐步分析原文和译文在语域、修辞、词法、句法等方面是否对等,如何对等,实现其桥梁和纽带作用。在如何正确地评价一篇译文所取得的文体效果方面,首先要看译文的文体风貌是否与原文统一,其次要看译文是否体现了作家的个人风格。整部《傲慢与偏见》的语言轻松明快、富有喜剧色彩。译者自然必须尽量将这种生气勃勃、敏捷迅速的风格移植过去,才算得上尽了对原作者的责任。分析对比两个译本:张译倾向于用成语和四字结构,虽字面华丽,但是反而没有将奥斯丁轻快灵活的语言气息传达出来。成语自然是汉语的特色,极富表现力,具有深厚的文化内涵,但用在文章里要讲究巧妙和适应,用多了反而会给人一种陈腐感或不成熟感。用在译文中更要慎之又慎,否则会引起错误的乃论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非