英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

比较研究《傲慢与偏见》的两种汉译本 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-29编辑:lisa点击率:4570

论文字数:2000论文编号:org200910290920467120语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:比较研究《傲慢与偏见》的两种汉译本.pdf

关键词:比较选词篇章风格

至不伦不类的联想,实为翻译的大忌。如《傲慢与偏见》开卷第一句便宣称:It is a truth universally acknowledged,that a single man in posses-sion ofa good fortune,must be in want ofa wife.张译:饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。    雷译:一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。“truth”,变成了一个四字结构,不仅罗嗦,跟前面的“举世公认”也搭配不当。
     伊丽莎白作为小说中光彩照人的人物,其语言是相当风趣幽默的,她在同姐姐谈论宾利时说道:"He could not help seeingthat you were about five times as pretty aseveryother women in the room.Nothanks tohis gallantryfor that."张译:“他难道看不出,你比舞场里哪个女的都要漂亮上十倍。他是为了这个对你殷勤的,用不着过意不去。”雷译:“你比舞会上的任何女人都要漂亮五六倍哩,他是不会看不到的。他为次大献殷勤,也不必感谢。”从以上两个译文当中,我们体会不出原文当中伊丽莎白那种敏捷、风趣的说话风格。因此,笔者将该句试译为:“他宾利肯定看得出来你比舞会上的其他女人要漂亮得不知多少倍,所以你不必为他的大献殷勤而过意不去了。”这样读起来更符合伊丽莎白的语言风格。因此,译者应从整体上把握原作的语言风格,并做到对原文的正确理解,又能不拘泥原文语言形式,能用另一种语言对原文进行相应而完美的表述,也就是充分发挥译语的优势。只有这样,才能将原作的主要精神、意境气氛风格特征很好地再现[5]。
    4、结束语
    总体而言,两种译本都特别重视译文的表达力、感染力,力求保持原文的信息和风格,基本表现了原作的气势和精神,传达了原作的气氛和韵味,能够达到这种地步已经难能可贵。相比较而言,张译本和雷译本在翻译方法上比较相近:两者都偏于直译。两个译本各有千秋,还有两个译本都没处理好的地方。这也是同一原文文本存在不同译本的原因,因为不同的译本总可以互为补充,互相激励的。就语义,篇章和风格三方面整体而言,张译本和雷译本总体上有些倾于硬译,常给人简洁有余,而韵味不足之感。因其在语义理解有不当之处,拘泥于原文结构,使篇章衔接生硬不自然。译文没有能贴切地传达出奥斯丁自然流畅,妙趣横生的语言风格。总之,翻译是一门深奥的学问,要在翻译中做到神似是一个很高的要求。它要求译者既要吃透原文,又要通过一定的文字功底进行艺术的再创造,抓住原文精神,甩开原文的形式,运用最佳的表现手法,把原作的韵味、风格重新表达出来。
参考文献:
[1]Austen,Jane.Pride and Prejudice.Oxford UniversityPress,1987.
[2]张玲,张扬译.傲慢与偏见.北京:人民文学出版社,2004.
[3]雷立美.傲慢与偏见.北京:北京燕山出版社,1995.
[4]王小凤.论英语篇章的衔接分析与翻译.娄底师专学报.2002.3.97-99.
[5]史青玲.浅谈《傲慢与偏见》的语言风格及其在翻译中的再现.德州学院学报.2004(5):99-102.
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非