摘要:英语翻译教学不仅是语言知识的教学 ,也是文化知识的教学 ,教师必须把文化背景知识的传授和文化素
养的习得贯穿于整个英语翻译教学过程。文化摄取的内容有以下几点:按词的文化史涵义翻译 ,使学生掌握词语的背景知识;引导学生了解各民族文化的内涵 ,采用 “借义法” 翻译 ,以丰富本民族文化;让学生注重文化赋予词汇的附加意义 ,避免词汇链错位现象;教给学生运用 “意译法” 及 “加注法” ,以增进对文化的理解。
Abstract : English translation teaching is not only the teaching of linguistic knowledge but als o the teaching of cultural knowledge. Teachers should put the transmitting of cultural backgrounds and the cultural accomplishments into the whole process of English translation teaching. Cultural assimilation contains the following points : First , make sure the students grasp the cultural background of a word and translate it according to the connotation of its cultural
history ; second , guide the students to understand the connotation of various national culture and translate in the principle of ” adaptation”to enrich national culture ;third , make the students pay attention to the word’ s additional meanings attached to the culture to av oid the abuse of the words. Finally , teach the students how to use the method of ” free translation”as well as ” foot
notes”to enhance the understanding of culture.
Key words : English translation ; national culture ; assimilation
外语翻译教学 ,既是语言知识的教学 ,也是文化知识的教学 ,即不但要对学生进行语言知识的传递 ,而且要让学生养成摄取文化的习惯。故教师必须把文化背景知识的传授和文化素养的习得贯穿于整个外语翻译教学过程 ,即实施文化摄取。在外语翻译教学中 ,文化摄取的内容有以下几点:
一、 指导学生掌握词语的背景知识 ,按词的文化史涵义翻译
一位语言学家曾说过: “语言是有背景的。 ” 作为语言的一部分 ,词汇也不例外 ,它有着很强的文化符号性质。宗教文化 ,历代文学作品中沉淀下来的词语及典故无不凝聚着各民族的文化特征和心理。20世纪80年代 ,国内一家生产 “白象”电池的厂家因产品质量可靠 ,国内销路颇好 ,可销往国外时 ,却没有市场。按字面翻译的 “white elephant” 在西方人心目中是表示有害之物或成为负担导致亏损的财产。它起源于有关罗王的一个典故 ,西方人对此早已熟知 ,并且已将其内化为一种价值判断 ,并对其产生了厌恶的情绪。自然 ,此品牌无法刺激西方消费者的购买欲。从认知心理学的角度看 , “不同文化圈的读者在长期的记忆中贮存着某种固有表达方式所反映的文化事实的原型(prototype) ,碰到这些词语时 ,这些原形就会立即被激活” 。对于 white elephant 这一具有贬义色彩的文化词语 ,其原形没有贮存在中国人的脑海中 ,因此对此类事物认知陌生。再如将“一片冰心在玉壶” 中的“冰心” 译为“iceheart” ,将 “赤脚大仙” 译作 “red - legged immortal” ,同样也是忽略了词汇的文化内涵 ,其结果只能歪曲原作者的意图并误导读者 ,这显然不利于文化交流。 许国璋曾经说过: “译文力求醒豁 ,不按词典译义 ,而按词的文化史涵义翻译。 ” “避词译” 用 “阐译” ,如 feudal 不译 “封建” ,译 “拥据领地之诸侯” ,fame and beauty ,在文艺复兴时期有特殊涵义 ,今试译为 “享盛誉于邦国 ,创文艺之美” 。凡词典译名不能传意传神的 ,要坚决避免直译。译者作为
跨文化交际的桥梁 ,对于涉及到宗教、 文化、 典故等有背景的词汇时 ,考虑到学生可能对此感到陌生 ,最好将词汇后边的故事阐释或加注传达给学生。应该加强不同文化在学生心目中的可读性 ,尽量消除文化陌生感 ,消除因对文化内涵不了解而导致的误解。1.释名:解释译文中学生不熟悉的名词 ,包括地名、 人名、机关团体名。A frequent interlude of these per formances was the enactment ofthe part of Eutychus by s ome hal f - dozen of little girls :who ,overpow2ered with sleep ,would fall doan , i f mot of the third left ,yet off thefourth form ,and by taken up hal f dead(Bronte :Jane Eyre ,ch ,T)在这中间 ,还往往有一些小插曲:五六个睡着的小姑娘 ,像犹推古 — — — 《圣经》 的一个少年 ,在听讲中因困倦而睡着了 ,结果像从三层楼窗台上掉下来摔死了 — — — 一样 ,虽说不是从三层楼上掉下来的 ,却也是从第四排的长凳上掉下来的 ,扶起来已经半死了。Euytchus这样一个富含宗教色彩的词语 ,对西方读者来说早已耳熟能详 ,不费吹灰之力就能理解。因为 《圣经》 文化已成为与他们生活密不可分的一部分 ,并在许多方面成为做人处世的行为准则。但这里对 Eutychus一词的阐释对于大多数学生来说不可缺少 ,学生的文化体验中对于这类词还是一片空白 ,人们脑海中也搜寻不到这样的原型 ,即使是绞尽脑汁加以猜测 ,也不会对 Eutychus 的事件有正确的了解。面对学生的陌生 ,老师最好能加以阐释。2.释义:出现于某些文学作品、 民间传说、 历史故事或典故。When ever y ou the chance ,y ou just make a g ood of it ,y ou musttry not to become buridan’ s ass.有机会你要加以利用 ,千万别优柔寡断。学生虽可能从句子的前部分猜得出 Buridan’ s ass 大概意味着犹豫不决或拿不定主意 ,但对于什么是Buridan’ s ass还是感到疑惑。老师最好通过注解方式加以解释 ,它来源于 14 世纪法国著名哲学家布利丹(Jean Buridas ,1300 - 1358)讲的一则寓言故事:一头毛驴走得又饥又渴 ,主人把它等距离地放在两堆稻草之间 ,它竟犹豫不决 ,不知该吃哪一唯好 ,结果饥渴而死 ,后人用 “Buridan Ass” (布利丹之驴)来疯刺优柔寡断之人。
二、 引导学生了解各民族文化的内涵 ,采用 “借义法” 翻译 ,以丰富本民族文化
owl 和猫头鹰在英语和汉语中都有不吉利、 凶兆的联想意义 ,而owl 在英语中又常常是智慧的象征 ,在希腊神话中 ,猫头鹰是智慧女神雅典娜的代表。而猫头鹰作为智慧的意象在中国传统文化中却是缺省的。那么对于 “as wisa as an owl” 的习语该如何翻译 ,是否为了避免在学生心中产生诸如 “凶兆” 之类的联想 ,就把 “o
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。