英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化摄取在英语翻译教学过程中的意义 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-26编辑:lisa点击率:3761

论文字数:2000论文编号:org200910261113391198语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:文化摄取在英语翻译教学过程中的意义.pdf

关键词:英语翻译民族文化摄取

wl” 换成别的意象呢 ? 恰恰相反 ,正是为了丰富本民族文化和补充本土文化的缺省 ,我们应该把智慧的 “猫头鹰” 引入国门 ,从而顺理成章地译作 “像猫头鹰一样聪明” 。这正是归功于希腊神话中猫头鹰智慧形象的引入 ,归功于英国民间童谣中猫头鹰审慎形象的引入以及黑格尔哲学中把猫头鹰作为哲思的别名的引入 ,才真正丰富了中国文化 ,并使这一形象日益为普遍大众所接受。由此可见 ,在出现译出语和译入语文化中都有的意象 ,却具有不同的联想意义时 ,不宜为了产生 “等效” 而随意改动形象 ,而宜采取 “借义” 的方法 ,即借地方文化意象特有的 “联想意义” ,从而不断地丰富本国文化 ,减少文化冲击。“I t rains cats and dogs” 的本义为 “I t rains heavily” ,学生能够见到的译法都是 “倾盆大雨” ,其实 ,这一译法将 “cats and dogs”所具有的文化内涵已剥夺得一干二净。英语中之所以用“rains cats and dogs” 是源于北欧神话 ,认为狂风暴雨是猫和狗在作怪 ,如此新颖生动的效果又岂是 “倾盆大雨” 可以传达的 ,何不借用此义 ,译作 “狂风暴雨 ,猫狗作怪” 。诸如此类的例子 ,不胜枚举 ,试看下例:例1 :As poor as a church mouseA译:一贫如洗。B译:教堂里的老鼠捞不到油水。例2 :when in Rome ,do as the Romas do.A译:入乡随俗。B译:到罗马 ,得照罗马的规矩办。例3 :A word is enough to the wise.A译:响鼓不重槌。B译:智者一言足矣。例4 :A bird in the hand is worth two in the bush.A译:多得不如现得。B译:一鸟在手胜于双鸟在林。以上四例中的 “A 译” 均是中国现有成语的对等译法 ,而“B译” 却保留了源语的文化意象 ,从一定程度上起到了避免原文文化色彩遗失的作用。
   三、 让学生注重文化给予词汇的附加意义 ,避免词汇链错位现象
   词汇链错位现象指源语中某一个词和它在目的语的对应语中只有语义或语用部分等值 ,因此不能完全覆盖 ,简单的对译必然导致交际误会。这类词汇大部分只涉及文化的表层部分即物质方面 ,相对说来这种文化交流比较容易进行 ,但由于文化共性中附带的文化个性比如生存环境的差异、 社会习惯的不同 ,也会出现这一现象。如:driver不完全等于司机 ,在中国大陆 “司机” 一词多半指汽车公司或机关单位的专职开车人 ,而非职业 , “driver” 应为“开车人” 。East wind不等于汉语的 “东风” 。它指的是欧洲大陆北部到英伦三岛的凛冽寒风 ,相当于中国北方冬天的 “西北风” 。而汉语的 “东风” 则可以指万物复苏的 “春风” ,就像英国的“west wind” 。另外 ,尽管有些词的概念意义一致 ,但因文化给予它们的附加意义(如感情、 评价、 理想意义)却不同 ,仅仅依靠本土文化提供的信息去理解 ,难免导致词汇链错位。举个例子:露从今夜白 ,月是故乡明。(杜甫: 《月逛忆舍弟》 ) 。翟理斯将其译成:The crystal dew is glittering at my feet .The moon steds ,as of old ,her silvery light .译文略去了 “今夜” 、 “故乡” ,这两词丢掉似乎不影响主要内容传达 ,但却损失了巨大的文化意象 ,诗中体现的思乡感情荡然无存。王佐良曾指出: “译者处理的是个别的词 ,但面对两大片文化。 ” 汉语中 “明月” 与 “故乡” 常连在一起用 ,长年的文化积淀赋予了 “明月” 不平常的联想意义 ,它不再只是阴晴圆缺的自然现象。明月可以寄托美好祝愿 ,表达浓烈的怀旧之感 ,思家之情。如:苏轼的 《水调歌头》 “明月几时有 ,把酒问青天” ,全诗贯注着旷达的胸襟 ,表达了对亲人的良好祝愿。明月是团圆的象征 ,远离家乡望月 ,思乡之情犹然而生。在他的 《中秋月》 这样写道: “幕云收尽溢清寒 ,银汉无声转玉盘。此声此夜不长好 ,明月明年何处看。 ” “月亮” 所蕴含的文化内涵在此处犹为突出 ,诗人融情入景 ,情景交融 ,意境鲜明而独特。这就证明 ,缺乏对词汇内涵的了解 ,忽略它的附加意义 ,译诗就会失去它应有的意蕴。
    四、 指导学生运用 “译意法” 及 “加注法” ,以增进不同民族文化的理解
    翻译好比是一面镜子 ,从中可以反映出不同民族语言文化之间的差异 ,翻译在一个民族文化的拓展和促进不同民族文化之间理解的过程中所起着重要的作用。在阅读原著(译出语)时 ,译出语的读者由于受历史文化背景等因素的影响 ,在阅读本国作品时对其中的人物、 事件可能会产生强烈的反应 ,对译入语的读者来说 ,则不一定能引起同样的反应。究其原因 ,往往是由于民族文化历史的渊源 ,形成了一种语言文化里特有的东西往往在另一方语言文化里却是完全意义上的缺失。正如 “长城” 并非是一个简单的护国城墙的名称 ,它不仅是中国历史的见证 ,更代表着华夏儿女的智慧。 “Hollywood” 也并非一个单纯的摄影城 ,它更代表了有志于影视业发展的青年们寻梦的地方。金昌绪的 《怨》 : “打起黄莺儿 ,莫教枝上啼。啼时惊妾梦 ,不得到辽西。 ” 诗语言生动活泼 ,初看似是儿女情长的小诗 ,而实质却蕴含着深远的历史背景。只凭 “辽西” 二字 ,对中国历史文化有所了解的中外读者便可知道这其中寄托的感情 ,更反映了古代百姓饱尝战役之苦。 “辽西” 不是单纯的中国地名 ,他不仅是中国古代的边戊 ,更是人们怀念边疆战士的情牵梦绕之地。让我们先看看Bynner的译作:“Deive the orioles awayAll their music from the treesWhen she dreamed that she went to Liao - hisT o join him there ,they wakened her.”此英译中 ,作者采用字面、 词层的对译 ,把 liao - his 作为单纯的地名直接搬进译诗里 ,结果却导致外国读者难解其意 ,更难深入了解中国古代文化。再让我们看看许渊冲的译文:“Drive orioles off the treeF or their s ongs awaks meFrom dreaming of my dearFar off on the frontier.”“frontier” 一词突出了 “辽西” 的内涵意义 ,只是读者又难觅“辽西” 的踪影。鉴于诗词对韵律音步的严格要求 ,我们可否考虑为 “辽西” 一词加脚注 ,以做权宜之策。译 “意” 是实现原文的所指意义 ,并同时反映原文词汇的内涵意义和联想意义的最佳途径。正如奈达所言: “所谓译意 ,就是翻译特定信息的全部意义 ,既包括信息的词汇或命题内容 ,也包括信息的修辞意义。 ”中国谚语中常出现极富中华民族色彩的人物形象 ,如 “班门弄斧” 的 “班” (鲁班) 、 “事后诸葛亮” 中的 “诸葛亮” 等。若搬用英语中的对等谚语 ,译作 “Never offer to teach fish to swim” , “I tis easy to be wise after the event” 。其谚语的比喻意义的确已表达完整 ,但它是以牺牲人物形象 “鲁班” 和 “诸葛亮” 为巨大代价的。这样在文化交流过程中 ,外国读者难以了解中国历史人物的文化内涵。而若要求其形式 ,用音译译成 “Lu Ban” 和“Zhu ge Liang” 又必定让外国读者丈二和尚摸不着头。所以此时要求 “所指意义” 和 “比喻意义” 的两全之译 ,只有通过译意法 ,译作 “Never show off one’ s skill with the axe before the mastercarprnter ,Lu Ban” 和“After event one becomes the master mind ,Zhuge Liang” 。
     译者若偏向于保留原文的形式 ,也可以采用 “加注解” 的方式增补信息 ,使读者能够理解有关的文学典故、 奇异风俗等方面的信息。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非