摘要:本文通过与辞格共轭和 “异叙” 的对比 ,分析出科技英语共轭结构具有以下四个特点:1)属语法
范畴;2)共轭语义不发生变化;3)共轭形式多样;4)共轭词项的数目一般大于两个。此外 ,本文还根据汉
译时共轭语义的变化 ,介绍了几种科技英语共轭结构的汉译方法。
Abstract This paper presents four traits of Zeugma in EST :1) grammatical application ;2) unchanged yoked meaning ;3) various kinds of yoking items ,and 4) more than two yoked items1Besides ,the methods for translation are also provided on the basis of the semantic changes.
K ey words E/ C translation EST zeugma syllepsis
提及英语中的共轭结构 ,人们往往会认为它不过是一种普通的辞格而已。其实 ,英语中一个词与其它两个或多个相关词项所构成的搭配关系均可称为共轭结构( “Zeugma” 或 “jointedyoking” ) 。共轭结构有的隶属于修辞学范畴 ,如辞格共轭;有的隶属于语法范畴 ,如:科技英语中的共轭结构[1 ]。科技英语共轭结构不像辞格共轭那样复杂 ,它只需在修辞层面上提炼语言 ,因而其应用没有引起科技英语阅读教学的重视。但是 ,当这种结构翻译成汉语时 ,如果英汉两种语言搭配习惯上的差异没有把握好 ,常常给科技翻译工作者造成许多意想不到的困难。针对这一问题 ,本文特从它的结构特点入手 ,着重探讨其汉译方法 ,旨在为科技英语共轭结构的汉译研究抛砖引玉。
1 科技英语共轭结构的特点
1.1 属语法范畴
科技英语共轭结构与修辞范畴的共轭结构(即:辞格共轭)完全不同。辞格共轭是指:用一个动词或形容词勉强修饰或支配两个名词的方法 ,其中所修饰或支配的只有一个符合逻辑[2 ]。如: They went to the funeral with weep2ing eyes and heart s. (他们去参加葬礼 ,心和眼都在流泪) 。形容词 weeping 同时修饰 eyes 和heart s。Weeping eyes 是符合逻辑的 ,但 weep2ing heart s则不合逻辑。这种搭配充分利用语言结构上的等同性与语义多义性之间的关系 ,使线性单一的搭配形式呈现出丰富多彩的语义层面 ,取得特殊的修辞效果。而科技英语共轭结构纯属语法范畴。行使共轭作用并一同参与共轭词项搭配的均符合逻辑 ,如:例 1 The int roduction of new machine hassaved a lot of money and time in this factory.试译:这家工厂引进新机器后 ,节约了许多资金和时间。句中 save 与 money和 time 搭配均符合逻辑。
1.2 共轭语义不发生变化在共轭语义的变化方面 ,科技英语共轭结构与英语修辞中的“异叙”( Syllepsis) 完全不同[3 ]。 “异叙” 是指:用一词同时搭配两个其它的词或词组 ,单独去看每一个搭配 ,无论从句法还是从意义上都贴切吻合 ,但是搭配方式不同 ,因而产生了风趣的效果。如: He lost the gameand his temper . (他输了这一局 ,大发脾气) 。动词lose 与 game 搭配译为 “玩输了”,而与 tem2per 搭配时却译为 “控制不住” [2 ]。这种搭配无论从语法层面还是从逻辑层面分析都是正确的。 “异叙” 正是利用结构上的等同性与共轭词项本身的多义性 ,增强了语言表述的幽默感、 生动性和精练度。通常一个用于字面意义 ,另一个用于比喻意义 ,而且在时间、 状态、 动作等方面往往是同时的或相近的。但是 ,科技英语共轭结构的共轭语义是不发生变化的 ,如:
例2 This report shows the application ofhigh capacity digital computers and the develop2ment of sophisticated mathematical models forinteraction with windtunnels.试译:本报告介绍了大容量数字计算机的应用以及风洞互动精细数学模型的发展。句中的 application 和 development 与 show形成共轭关系 ,但 show 在共轭时不发生语义上的变化。
1.3 共轭形式的多样性
在辞格共轭和 “异叙” 中 ,担负共轭作用的词项一般为动词和形容词。而科技英语共轭结构的共轭词项除了动词和形容词外 ,还有介词、副词和短语等 ,如:例3 For the past 50 years ,drama special2ist s have repeatedly demonst rated and re2searched how the use of various kinds of dramasaccelerates language acquisition and growth forboth L1 and L2 learners. (副词)试译:在过去的 50 年中 ,戏剧专家经过反复研究 ,揭示了不同的戏剧方法如何促进第一和第二语言学者的语言学习和发展。例 4 The Francis type can be efficientlyand economically employed at heads rangingf rom 50 to 800f t . (动词)试译:轴向辐流式水轮机可用于水头在 50至 800 英尺的情形 ,既经济效率又高。例 5 The workers of London are on st rikef or the bet ter living condition , payment andhealthcare. (介词)试译:伦敦的工人们正为改善居住条件、 提高工资、 加强卫生保健而罢工。例 6 During the past few years ,the indus2t rial world has witnessed an amazing growth inthe use of nondest ruct ive testing methods andtechniques. (形容词)试译:前几年间 ,工业界在利用无损探伤方法和工艺方面取得了惊人的进展[4 ]。例 7 These techniques originated and re2ceived their fullest development in the field ofphysics. (名词)试译:这些技术在物理学领域中建立起来并获得最充分的发展。例 8 A driver should be constantly alertto changing weather , road , and driving condi2tions. (短语)试译:司机应该随时注意天气的变化、 道路的状况以及驾驶条件。
1.4 参与共轭的词项数目不局限于两个科技英语共轭结构与辞格共轭和 “异叙” 不同 ,参与共轭的词项数目一般不局限于两个。辞格共轭和 “异叙” 一般都建立在两个共轭词项比较的基础上。辞格共轭一般是符合逻辑的词项与不合逻辑的词项进行比较; “异叙” 是两个语义发生变化的词项进行比较。而科技英语共轭结构的构建不是两两的比较 ,而是多个。其目的主要是为了表达的简洁 ,如:例 9 Causal contact i nvol ves shakinghands , bu
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。