。那么,究竟一个话语,应该传递多少信息性才算是一个成功的交际活动呢?根据 Grice“合作原则”中的量的准则(Quantity maxim) ,所说的话应包含交际目的所需信息,但又不应超出所需信息。翻译实践中,译者根据译文读者认知能力不同,对话语信息进行适当调节,令译文中的信息性维持在合理水平上,使译文传递与原文同等信息量。 根据信息性原则,我们可以在英汉互译中作相关方法调整,如采取扩展性措施,增加信息量,对目的语读者希望了解但又难以理解的信息进行特别处理。如原文“And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux”中的Pythagorean power 一语主要指毕达哥拉斯派哲学力量,其主要思想是数是万物的始因,也是万物不变的力量。因译文读者认知能力有限,译者增添了相关文化背景,译为“我还想竭力弄懂毕达拉斯学派的哲学力量——数是万变之不变量” 。另外,如译文读者对原文话语信息有认知能力,无需清楚译出,也可采取删减或重组等措施,对不实用的附加物或修饰性词语进行处理。
(三)话语意图性和可接受性
话语意图性和可接受性属于一对范畴。意图性是话语发出者的主观态度,指话语传出者有目的地为实现一个计划目标而创造一个衔接与连贯的话语[1]P7。可接受性指话语接受者的主观态度,指话语接受者希望话语是衔接和连贯的并且乐于接受,也是其对话语类型、社会和文化背景以及目标合意性等诸多因素的反应[1]P7。翻译动笔之前,先考虑如何实现译文意图性和可接受性。原文主要是感悟和激励人生,用词通俗易懂,句式简单明了,目的就是希望具有不同层次认知能力的读者能读懂文章,从而增强文章感染力,引起读者共鸣,使读者乐于接受。如原文中的“With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine.”和“I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.”等等,用的词都是共核词,简单句。译者注意到了原作者意图和译文读者的可接受性,译为“我怀着同样的热情去寻找知识,我曾渴望着理解人心,我曾渴望知道为什么星星会闪烁”和“我渴望消除一切邪恶,但我办不到,因为我自己也处在苦难之中。 ”如此用词和句式,保留了原文通俗易懂语言风格,是可接受的,也较好传达原作意图。
(四)话语场合性和互文性
话语场合性和互文性主要反映话语的社会层。场合性指使一个话语与事件情景相关联的因素,包括话语本身、话语实际发生环境和场景、话语发出者和接受者的共有知识等[1]P9。翻译中,若一个句子中很难确定某个词的确切含义,需要从整个段落或整篇文章中获取含义,正确理解后再译。如原文“I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy”中“all the rest of life” ,根据语境译为 “生命中的其他一切” , 而不是其字面意思 “我的余生” 。 话语互文性以场合性为前提,指话语的使用依赖于使用者对其他话语语体的知识[1]P10。翻译中,互文性指译者要保持原作形式和风格,取得与原文同等艺术效果。如原文具有描绘或论证的功能, 译文也应具有这些功能;如原文是以诗、 散文、 白话小说等体裁作为表现形式, 译文亦应如此[8]。原文为罗素自传序言,是一篇关于人生如此严肃话题的散文。文中用诉诸感情的方式引起态度和感情转变,且用尽可能少但又必需的逻辑,用词讲究,风格凝重。在翻译时对译文选词和风格等方面需慎重选择。
三、结语
话语建构七大原则运用到翻译实践当中,有利于译者全面考虑源语作者和读者、目的语读者、译者主体性和文化社会等各方面因素,从而实现话语交际功能。以话语为翻译单位时,我们需掌握两大原则:清楚理解七大话语原则相互之间关系并在翻译实践中从整体角度上去把握主次取舍及调整;在不影响原文话语和译文话语的交际功能前提下,尽量以最小程度上的改动来实现最大程度上的接近。
参考文献:
[1]Beaugrande,R.D.,& W. Dressler. Introduction to Text Linguistics [M]. New York: Longman Group Ltd, 1981: 3-139.
[2]罗选民.论话语层翻译的建构标准[M].长沙:湖南科技出版社,1995:20.
[3]魏志成.英汉比较翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2004:340-342.
[4]胡曙中.英语语篇语言学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005:12.
[5]杨志亭.英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略[J].天津外
国语学院学报,2004,11(3):22-26.
[6]黄振定.英汉文学语篇对比与翻译[J].外语与外语教
学,2003,(8):39-42.
[7]Neubert, A., & G. M. Shreve. Translation as Text [M].
Kent & London: the Kent State University Press, 1992: 89.
[8]王先育.话语层翻译的建构标准及其运用[J].有色金属
高教研究,2000,(4):109-111.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。