[摘要]本文在对 《毛泽东选集 》 《邓小平选集 》 、十四大、十五大、十六大报告以及近三年的政府工作报告等权威文献的英译本分析的基础上 , 对 “ 农民 ”一词的翻译及其历史演变进行了归纳和总结 , 指出译者应根据实际情况灵活地采用不同的译法 , 而不应墨守成规 , 一成不变。
在汉语中 , “ 农民 ”是一个很常见的词 , 尤其在政治文章中 , 其出现的频率更高。如何准确地翻译这个词呢 ?一般认为 , “ 农民 ”应该翻译成 peasants。实际情况又是如何呢 ? 下面以 《毛泽东选集 》《邓小平选集 》 、十四大、十五大、十六大报告以及 2005~2007年政府工作报告等权威文献的英译本为例 , 来说明 “ 农民 ”一词的翻译及其历史演变过程。
一、 《毛泽东选集》
在 《毛泽东选集 》第一卷 “湖南农民运动考察报告 ”中 , “ 农民 ”一词共出现 261次 , 其中绝大多数被翻译成peasants, 例如: 农民中有富农、中农、贫农三种。There are three kinds of peasants, the rich, the middle andthe poor peasants .在英译本中 , peasants出现 196次 , peasant出现 157次 , 二者之和要比 “ 农民 ”在原文中出现的次数多。之所以出现这种情况是因为其他一些含 “ 农 ”字的词语像上例中出现的 “ 富农 ” “ 中农 ” “ 贫农 ”在单独使用时都被翻译成 peasants。在个别情况下 , “ 农民 ”被翻译成 peasantry,例如: 农民是工人阶级的坚固的同盟军。 (《毛泽东选集 》第二卷 )The peasantry is a firm ally of the working class .不过 , 这种情况很少 , peasantry在英译本中总共才出现 3次。
二、 《邓小平文选》
由于党的工作重心的转移 , “ 农民 ”一词在 《邓小平选集 》中出现的次数大大减少。但是其翻译却基本上沿袭了 《毛泽东选集 》英译本中的译法 , 绝大多数情况下都被翻译成 peasant ( s)。例如 , 在 《邓小平文选 》第三卷 “ 改革的步子要加快 ”一文中 , “ 农民 ”一词共出现了 7次 , 6次被翻译成 peasants, 1次为避免重复而翻译成 their, 例如: 我们农村改革之所以见效 , 就是因为给农民更多的自主权 , 调动了农民的积极性。(《邓小平文选 》第三卷 )The reason our rural refor m has been s o successful is thatwe gave the peasants more power t o make decisi ons, and thatsti mulated their initiative .
三、十四、十五、十六大报告
在十四大报告中 , “ 农民 ”共出现 5次 , 全部被翻译成 peasants, 例如:实行家庭联产承包 , 是中国农民的伟大创造。 (十四大报告 )The household contract res ponsibility system with remunera2ti on linked t o out put was a great inventi on of the Chinese peas2ants .在十五大报告中 , “ 农民 ”共出现 6次 , 其中 4次仍然被翻译成 peasants, 另外 2次为了避免重复而翻译成 their,例如:要尊重农民的生产经营自主权 , 保护农民的合法权益 ,切实减轻农民负担 , 使广大农民从党在农村的各项政策和工作中得到实惠。We must respect the decisi on - making power of peasants intheir p r oducti on and operati ons, p rotect their legiti mate rightsand interests and really lighten their burdens s o that the br oadmasses of the peasants will truly benefit fr om the vari ous ruralpolicies and the work of the Party .在十六大报告中 , “农民 ”一词的翻译不再沿用过去使用的 peasant ( s) , 而是采用了新的译法。“农民 ”在十六大报告中共出现 8次 , 其中 7次被翻译成 far mers, 1次为避免重复而翻译成 their, 例如:继续推进农村税费改革 , 减轻农民负担 , 保护农民利益。We must continue with the refor m of taxes and fees in ruralareas, t o lighten farmerspburdens and p rotect their interests .
四、2005~2007年政府工作报告
和十六大报告相比 , 2005年政府工作报告中 “农民 ”一词的翻译相对要丰富一些。在温家宝总理所作的 2005年政府工作报告中 , “农民 ”一词共出现 21次 (不含 1次“ 农民工 ” , “ 农民工 ”的翻译见本人的另一篇文章 “谈历年政府工作报告中 ‘ 农民工 ’一词的翻译 ” ) , 其中有一半以上被译为 farmers ( 12次 ) , 例如: 解决好农业、农村、农民问题 , 仍然是全部工作的重中之重。Solving the p roblems facing agriculture, rural areas andfarmers remains a t op p ri ority of all ourwork .但当 “ 农民 ”和 “收入 ”或 “增收 ”连用时 , “农民 ”多数被译为 rural, 例如: 多渠道增加农民收入。To increase rural incomes thr ough multi p le channels .当 “ 农民 ”被 “种粮 ”修饰限定时 , 则往往被译为p r oducers, 例如: 对种粮农民实行直接补贴。Directly subsidizing grain p r oducers .较特殊的是 “ 农民进城务工 ”和 “ 进城务工农民 ”的译法。在英译本中 , 它们分别被译为 ruralworkers … in cit2ies和 migrantworkers ( in cities) , 例如: 改善农民进城务工就业、创业环境。We will i mp rove the envir onment for rural workers l ookingfor j obs or starting their own businesses in cities .认真解决好进城务工农民子女上学的问题。We will work hard t o p rovide schooling t o the children ofmigrantworkers in cities .2006年政府工作报告基本上沿用了 2005年政府工作报告 “ 农民 ”一词的译法 , 只是增加了 1个新的译法 ruralresidents, 例如:新型农村合作医疗制度试点已扩大到 671个县 , 惠及1177亿农民。Trials of a new type of rural cooperative medical c
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。