英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈在翻译过程中运用逻辑进行分析的必要性 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-04编辑:gcZhong点击率:2315

论文字数:4288论文编号:org200910040931534818语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:逻辑分析翻译必要性不容忽视

能表达正确,而运用逻辑思维选择不同的翻译方法和技巧则能对正确表达起促进作用。
  一般说来,英语句法清楚、结构严密,逻辑性较强。但有时英文句、句群或篇章本身的逻辑不严密,从客观上造成了译者理解和表达的困难。对于此类句子、句群或篇章,译着尤为需要从逻辑分析或推理人手。
  例1:In the evening,after the banquets.the concerts andthe table tennis exhibitions.he would work on the drafting of thefinal communique.
  如将句中的after the banquets.the concerts and the tabletennis exhibitions译为:“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,从逻辑上来讲,意思似乎不够明确。如果在名词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺、自然,符合汉语习惯。
  例2:You should not give up hope because you have metwith some difficulties.
  如将此句按字面翻译为:“因为你遇到一些困难,你不应该放弃希望。”不仅因果关系不合逻辑,而且句意令人难以理解。其实,句中的not形式上是否定主句,而实际意义上是否定从句,相当于“不要因为……就……”。应改译为:“你不要因为遇到一些困难就放弃希望。”这样译,因果关系明确,句意也顺理成章。
  此外,由于英汉两种语言在表达习惯上的差异,译者必须在忠实原文的基础上,使译文符合汉语的逻辑。
  例3:But from that point on we encountered the obstacleon which all discussions split and pratically exploded in ourfaces.
  原译:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,在这个问题上的所有讨论都由于意见不一致而分裂,而且几乎当着我们大家的面爆炸开来。”这样译,对译者本人来说,已经初步表达了原文的意思。但是一般的读者都会感到这个译文还不太清楚,也不够通顺,因为这里面所体现的仍是英美人的思想方法和英语的表达方式。比如说,“讨论”竟然会“分裂”,甚至会“爆炸”。因此我们就要在这个基础上有意识地按照汉语的习惯用法和中国人的思想方法对句中的词语搭配和句子结构进行必要的调整和变动。试改译为:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,每次讨论都使大家发生分歧,而且几乎当面吵了起来。”
  综上所述。逻辑在翻译过程中起着不容忽视的积极作用。作为译者,不论是在理解原文的过程,还是在表达的过程中,遇到不合逻辑之处,一定要查阅词书,根据上下文,利用逻辑进行推理与分析,既要抓住原文的真正含义,又要不受原文结构形式的束缚,从而确保译文的忠实、连贯和通顺。切不可望文生义,想当然地胡翻乱译,违背逻辑思维的规律,贻笑大方。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非