英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

解读英汉翻译中的技巧及位移法

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-04编辑:gcZhong点击率:3361

论文字数:5955论文编号:org200910040925137895语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉翻译技巧位移法相对性绝对性

摘 要:英汉翻译技巧种类繁多。位移法虽然是其中之一,但在众多的翻译理论中却无名无份。本文旨在通过对位移法的解读,使读者了解什么是英汉翻译中的位移、位移的种类有哪些以及位移的相对性和绝对性。以期引起专家们对位移法的关注,希望能为之在翻译理论中争得一席之地。
  
  一、什么是位移:
  
  从字面上来理解,当然是指位置的移动。但从翻译的角度来看,位移是指在英汉翻译过程中将英语原文中的成分进行技术性处理而产生的位置变化。直观地说,假定某英文句子的结构形式是:主语s 谓语V 宾语O 状语A。而翻译成中文后,其结构形式则成了状语A 主语S 谓语V 宾语O。显然。原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。这种位移现象在翻译中其实是屡见不鲜的。以下是几个具有代表性的例子:
  She lost her purse while shopping in the super-market,
  在超市购物时,她丢失了钱包。
  分析:该句的时间状语while shopping in the su-permarket由句尾移位至句首。
  Differences in cultures throughout the world have resulted in different expectations about privacy in electronic commerce,
  世界文化的差异导致了在电子商务中对隐私的不同期望。
  分析:介词短语in cultures throughout the world与其所修饰的名词位置互换。
  It's very hard to change one's traditional beliefs,
  人们的传统观念很难改变。
  分析:宾语one's traditional beliefs置于动词change之前。
  She looked tired with cooking,
  她由于忙着做饭,看上去有些疲倦。
  分析:原因状语with cooking位移至谓语动词之前。
  以上几例只不过是位移现象中的冰山一角。而且也是翻译中最常见的一些简单位移。但事实上。还有许多复杂的位移现象。下面几例摘自费致德先生编著的《现代惯用法词典》,请读者细细查看与体会这些句子的位移情况。
  More middle-aged persons suffer from hyperten-siam than is generally realized,
  患高血压症的中年人比一般了解到的要多。(p.534.);
  分析:此句在翻译时将主语middle-aged persons与谓语部分suffer from hypertension的位置进行了互换。结果由原来的“中年人患高血压症”变成了“患高血压症的中年人”。
  These are easily available from college libraries or movement bookstores
  这些书无论是从大学图书馆或是从青年激进派的书店都很容易搞到。
  分析:该句中的地点状语from college libraries or movement bookstores移到了表语easily available的前面。
  Under the circumstances,we'll have to do the experiment in a small way,I suppose.
  我想在目前的情况下这个实验得小搞一些了。
  分析:插入语I suppose由句尾位移至句首。
  From the editorial we can gaia aclear pempec-tive of the world's thought and achievement.
  从这篇社论我们可得到对世界思潮和成就的清晰的展望。
  分析:介词短语of the world's thought and achievement与其所修饰的名词clear perspective进行了位置互换。
  Everythins points to the fact that the people arephasing out their confidence in that reactionary gov-ernment,
  有事实都说明。人民正在逐步撤消对那个反动政府的信任。(p.655)
  分析:此句有两个位移现象。一是宾语the fact与主语Everything的位置互换;二是介词短语in that reactionary government位移到了名词confidence的前面。
  解读到此,或许读者会继而问道:为什么会产生位移现象呢?解答这一问题,恐怕还得从英语和汉语两种语言的基本结构人手。
  冯庆华先生在其编著的《实用翻译教程》(P.821-4)中指出:英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文的前后次序。对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯。对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺。这就是换序译法。
  根据前面对位移所下的定义,笔者以为,冯先生在这里所指的换序译法其实就是位移现象的具体表现。他的这番理论清楚地表明:位移(或日换序)的产生最终是归因于英语和汉语在语法结构上的差别。但事实上,语法结构上的差别只是产生位移的原因之一。笔者通过大量的研究资料和二十多年的教学实践,发觉位移现象的产生归根结底还是由于英语和汉语两种文化背景和历史渊源的差异所至。英汉两种语言无论是在表达习惯、语法结构、还是修辞手法上等都存在明显的不同。例如英语习惯上将用作定语的短语或从句放在其所修饰的名词之后。而汉语的习惯恰好相反。这就是为什么要将We can ex-pose our children t0 the best values we have found,翻译成“我们能够让孩子们接受我们所发现的最佳价值观(卢伟、高永《新实践英语翻译》p.247)”的原因;从语法结构上来说,英语的基本语法结构遵循的是“主 谓 宾 状”。而汉语的基本语法结构则遵循“主 状 谓 宾”。因此很自然就会产生这样的位移现象。如:I watched a lot of TV programs alone last night,我昨晚独自观看了许多电视节目;而从英汉语修辞手法上来看,其差异主要表现在语义转移或位移修饰方面。如:But after six years of a stormy mar-riage,Cewe decided to end it,六载婚姻生活,风雨交加,Cewe决定结束这种婚姻。

  二、位移的种类
  
  根据翻译中的位移规律。其种类罗列起来大致可分为如下八大类型:
  (一)状语类:英语语法成分中,状语修饰的对象是最多的。如动词、形容词、副词、分词、不定式、介词、乃至于整个句子。状语的位置也是最难捉摸的。时而被修饰的词前,时而在其后,时而在句首,时而在句尾。真可谓神出鬼没。而汉语中的状语位置相对比较固定。通常只能位于被修饰语的前面。也正因为此,导致了英汉翻译中大量的位移现象。例如:
  Always do to the others as you would be done by,
  你希望人家怎样待你,你就要怎样待人。
  Let's go out for a walk unless you are too tired.
  (二)后王定语类:英语中的后置定语常见的有介词短语、不定式短语、分词短语、定语从句等。翻译成汉语时,往往需要转移到所修饰的名词之前。例如:
  They rush,ed over to help the man whose car ha论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非