英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论建立翻译开发意识

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-30编辑:gcZhong点击率:3659

论文字数:6946论文编号:org200909300918277699语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:全译变译翻译教学翻译开发意识

摘 要: 翻译开发意识是一种能够根据读者对象的需求确定全译或变译的观念。该全译则全译, 该变译则变译。全译是完整性翻译, 变译则是非完整性翻译, 二者构成了整个翻译实践活动。全译意识是现行翻译教学的目标, 而变译意识则是亟待改革增进的新要素。


  一、通用翻译概念

  在讨论翻译开发意识之前, 先了解什么是翻译。我们给翻译下的定义是:翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。
  这一概念明确了:
   1) 翻译是有译者参与的活动; 2) 翻译是一种语际转换活动; 3) 翻译转换的对象是文化信息; 4) 翻译是在译作与原作间求似的过程; 5) 翻译是一种思维活动; 6) 翻译是一种语言活动(黄忠廉, 2000 a:)。
  根据第4 个特征可知, 译作与原作之间不可能等值等效,全译只是译作与原作的最大相似物; 许多情况是译作改变了原作, 与它只是部分相似。所以, 翻译又分为广义的和狭义的:广义的翻译: 翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息以满足特定条件下特定读者特定需求的思维活动和语言活动。
  狭义的翻译: 翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得风格极似的思维活动和语言活动。
  狭义的翻译简称为“全译”, 广义的翻译则包括全译和非全译。非全译是改变原作的翻译, 又简称“变译”。

  二、什么是翻译开发意识

  翻译实践中有一种现象值得注意: 有的原作完整地译过来, 同一部分对不同读者并不具有同样的价值, 其使用价值也不同, 一概全译就不能有效开发利用国外信息。有时全译成了浪费, 还不一定得到读者的肯定。这尤其表现在书籍的翻译中。可见, 如何充分地利用国外信息, 也是个翻译资源的利用与效益问题。
  为此, 有必要建立翻译开发意识。所谓“翻译开发意识”,指译者时刻意识到如何将国外信息以最佳方式翻译过来, 以达到充分利用的目的, 该全译则全译, 该变译则变译。换言之,翻译开发意识是一种能够根据读者对象的需求确定全译或变译的意识。

  三、如何建立翻译开发意识

  (一) 研究多样需求读者是开发国外信息的原动力, 是推动翻译活动蓬勃发展的驱动力。读者的需求是整个信息开发的起点, 也是终点,翻译、出版与发行的最终目的都是为了充分地满足读者的信息需求。翻译工作的效率如何, 以是否满足读者需求来评价。
  译作信息量的多少也成为译作魅力的因素之一。读者都希望从最短的译作里获得最大的信息量, 这越来越成为语际信息传播的一大趋势。
  而读者是有层次的, 有专业的, 其兴趣点有所不同, 尤其是在为少数读者提供翻译服务的条件下, 翻译必须有的放矢地为读者提供信息。多种多样的需求, 单个来看, 实际上是特定条件下特定读者的特定需求, 只有了解这一特定需求, 才能做好国外信息开发。
  (二) 了解供需矛盾原作价值与译语读者需求构成两极, 它们之间的矛盾有时间上的, 也有空间上的。从时间方面考察, 分为共时矛盾和历时矛盾, 从空间方面考察, 分为同体矛盾和异体矛盾。
  1. 共时矛盾和历时矛盾共时矛盾是原作价值与同时期的译语读者需求的矛盾,属于横向矛盾。
  原作价值与译者需求两极力量的消长是共时矛盾的主要表现形式。原作的写作很少是专门针对译语国家读者的, 原作的“供”与译语读者的“需”虽然处于相对的同一时期, 但并不一一对应, 两极的供需关系有时是均衡的, 更多的时候是不均衡的。认识供需的共时矛盾的作用在于: 在译者需要转化不均衡为均衡时, 必须认真研究转化的内外条件。打破不平衡就要设法调整原作, 使之发生有利于译者需求的变化。
  历时矛盾是指原作价值与读者需求的矛盾呈现为时间上的先后关系。矛盾的转化是原作价值在同一纵向历史演进中向译语读者需求的靠近, 是原作的潜在价值向译语读者的现实需求的转化。如历史名著的阐译, 历史剧的改译等等。从静态上看, 矛盾双方表现为一潜一现的差别, 原作价值是潜在的, 读者需求是现实的; 从动态上看, 矛盾双方在时间上存在差距, 这就要求译者超出静态的观点, 用动态的眼光来观察原作的价值, 采用变通手段, 把潜在的变成现实的。
  2. 同体矛盾和异体矛盾同体矛盾指原作价值与读者需求在同一载体上的矛盾,即在同一语篇内理顺供需关系。同体矛盾在变译中多发生在摘译、单篇编译、译述、缩译等范围内。它们的活动范围基本上局限于一文一书内。
  异体矛盾指原作价值与读者需求矛盾在载体上是“一”与“多”的矛盾。包含原作的“多”与读者需求的“一”, 原作的“一”与读者需求的“多”。“一”一般指一个语篇单位, 而“多”则指多个语篇单位和更多的信息量。解决这一矛盾的方法有四种:分、合、增、删。一分为多, 多合为一, 于整体中有删减, 于整体上有添加。
  (三) 掌握开发方法如前所述, 翻译开发策略包括全译和变译两大类。全译策略下的开发方法是全译, 变译策略下的开发方法则包括十余种。只有掌握了两大类翻译开发策略, 才能灵活地开发国外信息。全译方法主要在微观上处理原作; 变译方法主要在宏观上处理原作。
  全译技能在现行翻译教程中训练, 变译技能的训练则未来需要补充的。
  (四) 建立变译意识1. 什么是变译变译, 又称“非完整性翻译”、“非全译”或“翻译变体”。变译的内涵如下:变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。
  从这一概念可以看出:变译的主体: 由译者来变;变译的因果: 因特定条件下特定读者的特殊需求而变, 不是为了满足一切读者;变通的方式: 采用增、减、编、述、缩、并、改等从宏观上改变原作的变通手段;变译的行为: 摄取是有选择、有取舍、有消化、有反嚼的有效吸收, 不是完整输入;变译的客体: 原作的有关内容, 而不是原作的全部内容,说明原作是变通的对象;变译的类属: 仍是一种翻译活动, 与全译相对应。
  变译是相对于全译提出来的, 它们共同形成了翻译的一对新范畴, 区分标准是保留原作内容与形式的完整性程度。全译也有“变”, 那是微调, 因为全译的出发点是极力减少内容的损失和宏观形式(如体裁、结构等) 的变化, 其变化是微观的;而变译之“变”是大调, 是宏观的变化, 是有意识地(“据特定条件下特定读者的特殊需求”) 改变原作的内容与形式。(黄忠廉, 2002: 96)2. 变译方法体系变译方法包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等。变译方法体系是指彼此相关的变译方法按一定规律而构成的一个整体, 变译将全译与创作连接起来, 若以原文内容保留的多寡和添加新内容的方式为标准,它们可归入两类:甲类(信息只来源于原作) : 摘译、编译、译述、缩译、综述等。
  乙类(信息源于原作内外) : 述评、译评、改译、阐译、译写、参译等。
  应该说甲类允许变译者在原作范围内发挥主观能动性,变译的信息量不超过原作范围, 乙类则以原作为基础, 允许变译者加入己见, 加入内容, 直至自己的内容占主导地位, 变译内容反倒成了附设与参考(如“参译”)。
  两类的交叉点或过渡带就在综述与述评之间, 综述是利用外国信息最充分、容量最大的变译方法, 述评则是译者在其基础上发表意见(即评论) 的开始。由全译到创作的过程可见下图:变译方法体系图图中: △OAB 代表甲类变译, △OCD 代表乙类变译。
  由变译方法体系图可知,AB 线为全译, 在向创作CD 线上升的过程中,AB 线逐渐缩短至A 1B1 线, 至A nBn 线, 直至交点O , 由摘→编→述→缩→综??, 译的部分紧缩到点O ,△OAB 构成了一个以原作信息为主的变译世界。
   由点O 到CD 线, 创作的内容逐渐增加, 途经评→阐→改→写→参??, 创作的成分达到最大限度, 成了作者(兼译者)的独创, 至此△OCD 构成了一个由译到作的信息源于原作内外的变译世界。
  在这一进程中, 述成了译与作之间的中转枢纽, 起到了桥梁的作用, 所以整个变译体系的总关系是:全论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非