英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论建立翻译开发意识 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-30编辑:gcZhong点击率:3661

论文字数:6946论文编号:org200909300918277699语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:全译变译翻译教学翻译开发意识

译→译而不作→述而不作→述兼有作→作兼有译→创作。
  从AB 到CD 顺应了先拿来, 本土化, 再超越, 再发展的总体思路。人类文化交流史大致如此。在引进外来文化时, 首先由于对其不甚了解, 有的甚至诚惶诚恐, 生怕有所闪失, 有所损失, 惟本是译, 惟话是译, 只能当听众, 输入输入再输入; 随着对外来文化了解的增多, 有了文化的底蕴, 也有了作出选择改造的背景, 于是解放思想, 放开手脚, 开始对话, 平起平坐,采用拿来主义, 采用摄取方式, 对外来文化加以变通,使之更加汉化, 本土化。再后来, 变译者本土意识和主观意识更强烈,外来文化玩于股掌之间, 一切外来的都为我所用。
  由图可知, 变译方法自成体系, 呈阶梯状逐级上升, 难度随之加大。整个变译过程可分为若干段落, 之间有联系, 也有质的区别, 具有一定的逻辑关系和依次发展的条理性、顺序性和方向性特点, 表明了事物发展的总趋势, 是一个由简单到复杂、由低级到高级、由肤浅到深化的上升过程。
  △OAB 是囿于原文的变译形式, 而△OCD 是涵盖创作与变译的形式。所有变译种类的结构关系总体上是梯级关系和包孕关系, 上级以下级为基础。在△OAB 中, 从底边到顶点,原作的内容信息逐渐减少或浓缩, 形式逐渐消弱或消失, 译的内容越来越少, 述的内容越来越多。如“综述”要综合所有原作的信息, 需采用摘译、编译、译述和缩译等变译方法。又如缩译, 必须找到原作中的核心信息, 删除冗余信息和于读者无用的信息, 有时还需调整结构, 用自己的话转述大部分的内容,高度概括, 高度浓缩, 缩译的过程须臾离不开译述、编译和摘译。同样译述、编译一般都离不开摘译。
  站在△OAB 的底边AB 上, 面对层层攀高的变译层次, 会油然而生“欲穷千里目, 更上一层楼”之感; 若是立于顶点O处, 回头看登山的路, 又会发出“会当凌绝顶, 一览众山小”之叹。
  △OCD 内则别有洞天, 从△OAB, 经切入点O 逐步向创作CD 线拓展, 译或述的内容逐渐减少, 而独撰、创作的内容逐渐增多, 直到完全创造。其中的“译”或“述”可采用△OAB 中的任何一种或几种变译形式。如“述评”要以综述为基础, 再加上评论。“阐译”可在全译的基础上阐释, 也可以△OAB 内其他变译为基础阐释。译评可以是对原作全译(短篇) 的评论, 也可以是对摘译的评论, 更可以是对原作缩译的评说。同样, 在△OCD 内译写可在改译基础上写入相关的新内容, 参译可以是△OAB 中任何一种变译形式, 所以由线AB 到线CD, 其间的包孕关系不是绝对的, 但大部分共同遵守这一关系。
  3. 从实践到技能变译观念必须通过变译实践并在其中加以领悟才能形成。从实践到技能的形成过程大致是: 从翻译实践中感悟变译过程→从感性认识中总结出变译方法(即规律) →从变译方法中提升原则→从方法和原则中形成变译思路, 建立变译意识→将这一思路和意识用于变译实践, 并在实践中提高变译技能。这构成了建立变译意识的四层环节, 图示为:变译训练→ 变译方法→ 变译原则→ 变译实践11 种变译方法(技能) 的培养是循序渐进的, 变译的意识也随之增强。

  四、为什么要建立翻译开发意识

  (一) 忠实对象的变更历史上提出的“信”、“忠实”、“等值”、“等效”等翻译标准的中心是原作, 原作成了衡量译作成功与否的参照物。照此行事, 外译汉暂且不说, 单说汉译外, 就存在一种很普遍的现象:按传统的全译做法, 译文无误, 完完整整地译过去了, 但读者费解、误解以至反感, 轻则影响对外介绍和宣传的效果, 重则有损于国家形象, 造成严重后果。某些中文材料不符合对外传播、对外宣传的要求, 或者本来不必要、不适宜作对外用的材料也被译成外文, 供外国人阅读、视听, 这属于“内外不分”的问题。从翻译的角度来说, 其中有些空话不是如何译好的问题, 而是值不值得译, 要不要翻译的问题。这样译的结果正如有些中央领导批评的: 我们的对外宣传外国人看“不懂”。
  译界长期忽视译者与读者的研究, 即便研究, 也仅在全译的范畴下, 也就无法回答和解释许多翻译现象, 最终也认识不了翻译文化现象。以忠于原作为中心一旦转为以忠于读者为中心, 变译将是一种十分受欢迎的策略。
  (二) 市场经济的使然变译盛行于世, 关键在于它实用, 尤其在市场经济大潮下。翻译不是为了自娱, 不是为了练笔, 而多半是为人劳作, 供人阅读, 供人使用, 产生实效。
  翻译要注重开发原作的使用价值,“译以致用”, 应成为新世纪的翻译旗帜。在知识经济时代, 翻译面向国民经济主战场。传统的以大量消耗原材料和能源为特征的翻译正在失去过去一统天下的荣耀。树立翻译市场的观念, 解放思想, 转变观念, 接受市场引导, 据之需求和变化确定翻译内容与手段,改变过去那种脱离市场不注重经济效益的观念。
  翻译市场化包括翻译方法市场化, 即指根据不同对象和不同市场层次需求而选择相应的变译方法, 以加快翻译成果的推广。
  (三) 人才培养的需求翻译能力是外语能力中综合性比较强、素质要求比较高的一种能力。国内现行翻译教程大都以全译作为教学对象, 基本上没有涉及变译教学。国外也暂未见到类似的教材。
  国内外的翻译教学, 仍钟情于全译方法, 所授的翻译技巧是全译下的翻译技巧, 是微观的技巧, 是对原作内容与形式不敢大幅度增、删、改、扩的技巧, 学生下意识地接受了全译为正宗正常的翻译方法, 不做变译训练, 而学生毕业后不少人需要做变译工作。所以, 建立变译意识顺应了翻译教学改革的需求。培养变译队伍, 要和市场接轨, 在人才培养上要增强译者的翻译手段的市场意识, 以培养灵活多变的翻译人才。
  翻译课是一门以实践为主的课程, 必须贯彻实践性原则。
  所谓实践性原则, 不是仅仅指多安排例子、多做练习、多练精讲, 还包括如何面对学生毕业后的从业实际、社会对毕业生的实际要求和未来的翻译实践活动。变译教学打破传统的翻译教学模式, 使翻译教学处于开放状态, 明确规定翻译必须为社会个人或群体提供针对性服务, 其最大的实效是解决人才培养与社会需求脱节的问题。
  (四) 译语读者的要求为了适应知识增长速度的要求, 人们已开始研究并创造了速读法, 速读法利用视觉在阅读中的主导作用, 抓关键词、关键概念、数字、图表等符号。从中可得启示: 能不能找到速译法? 这也是启示我们提出变译理论的灵感! 作者下笔时未能采用适应快速阅读的符号(不仅仅是文字) , 译者能否完成这项工作, 替读者过滤, 让译语读者一见便知, 一学就会, 一看就准?文化传播的读者是自在之物, 千面一孔的读者是翻译的理想读者, 在强调以人为主、以人为本的社会, 人的个性得到了尊重, 读者需求差异的存在, 行业不同, 层次不同, 职业不同, 工作重心不同等等, 都会决定他们对同一国外信息的价值取向和价值侧重点的不同, 如果译者仍千篇一律地全译, 恐怕辜负了读者的期盼。人是我们关心的目标, 我们要大写人字,改变见文不见人的现象。
  (五) 信息时代的要求世界文献在不断地增长, 即使一些颇有价值的文章, 或因过于冗长, 可取内容比例很小; 或随时间的推移逐渐老化, 其利用价值部分或全部失去。一方面是文献泛滥, 信息爆炸, 另一方面是所需的信息又太不集中。走出信息迷宫积极有效的对策, 就是选择, 除了选择, 别无什么上策。社会发展向翻译提出了质量、数量、速度等方面的新要求, 如何提高翻译的社会效益和经济效益, 是每一个译者都无法回避的问题。
  在急剧变革的时代, 中国改革进展的推进, 科技随之迅猛发展, 知识总量急剧增加, 使信息成了新的战略资源。国家竞争在某种程度上说, 也是翻译的竞争, 尤其是科技翻译的竞争。套用“多快好省”的俗语可以反映当下的翻译特点, 即指单位信息量大、翻译速度快、翻译质量好、省时省力省钱。
  (六) 翻译效率的追求近年来翻译的效益问题开始受人重视。不讲翻译的人财物和时间的合理使用, 在理论上和实践中都会带来不足。时间就是金钱, 效率就是生命, 变译就是效率, 也就是金钱。
  越来越多的事实证明, 一篇外文文献, 尤其是科技文献,仅有一个可论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非