Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-07编辑:gcZhong点击率:2191
论文字数:4362论文编号:org200909070928196686语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
三、外事翻译人员应掌握的技巧
(一)遵循翻译的标准和原则
外事翻译自然要遵循较为公认的翻译标准,即由严复先生提出的“信、达、雅”翻译标准。郭沫若非常推崇“信、达、雅”标准,他说:“不信就是乱译、错译,不达就是死译、硬译,不雅就是走到极端的不成话”。在遵循翻译标准的前提下,外事翻译工作者要力求追随我国历代翻译家在探索翻译审美和翻译活动的一般规律时所创造的“和谐”之美的原则,即达到“文”与“质”、“信”与“美”、“言”与“意”、“神”与“形”、“化”与“讹”等对立统一中求得翻译的和谐之美。
(二)直译、意译、直译与意译相结合等方法的灵活应用
1.直译法,就是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色的前提下,用另一种语言表现出原文的信息。
例:They Play crackers in the airplane——crackhigh with wise temptation。他们是在飞机上放鞭炮——响(想)得高。
2.意译法是指解释翻译,就是指注意保持原意,但着重抛开原话,重新组合以求达到意义上的等值。有些习语直译别人看不出原意,那么,意译解释则更能体现原意。
例A:齐人捉金A man may be blinded by the lust of gold andturned into a thief.如果按字面意思译成:A man from Kingdom Qitook away some gold。读者就冤枉了齐人,就不会原谅齐人。
例B:Arolling stone gathers no moss.生命在于运动,就像户枢不蠹。如果按字表之意译成:滚石不生苔藓。没有多少读者能真正懂得其中的意义。
3.直译和意译合而为一以达到形神兼备的效果。例:外甥打灯笼——照舅(旧)。A nephew holds his lantern,seeing his uncle,farniliar face instead of a new figure.这种二合一译法有形神兼备的优点,但是避免不了有些罗嗦、超长,而且给读者留下了遐想的空间。
作为外事翻译工作人员,除了上述较为基本的翻译技巧外,还应该掌握并灵活运用翻译的增词与减词的译法、嫁接式译法、长句的顺译与倒译法等等。在这里就不一一赘述。
外事翻译是我国敞向世界的一扇窗户,而窗口工作的好坏,国家形象塑造的优劣很大程度上取决于外事翻译工作。作为外事翻译的工作人员应该时刻牢记自己的使命,保持高度的政治敏锐性和鲜明的政治立场,爱岗敬业、钻研业务,为经济的进步、社会的和谐发展贡献力量。
参考文献:
[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]谭载喜,新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]喻云根,新编翻译教程[M].洛阳:中国人民解放军外国语学院,1987.
[4]赵总宽.辩证逻辑原理[M].北京:中国人民大学出版社,1986.
[5]任小平.外交口译的灵活性[J].中国翻译,2000(5).
[6]孙致礼.我国英美文学翻译概论[M].南京:译林出版社,1996.
[7]文军,杨梅.外事口译标准初探[J].外语学刊,2003(2).
[8]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
[9]范东生.文化的不同层次与翻译标准[J].外国语,2000(3).
[10]杨英明.口译的思维方向探微[J].中国科技翻译,2003(5).