英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈许渊冲翻译理论与翻译批评新视角 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-06编辑:gcZhong点击率:3764

论文字数:4017论文编号:org200909061040513442语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译批评翻译理论三美论三化论

韵,即双数行押同一个韵。朱译与原诗的押韵格式相同。
无论从节奏还是韵式来看,朱译都更能体现原诗的“音美”。
2.3 形美
“形美”则针对译诗的行数、分节以及字(词)数而言。若以每行单词数来论,原诗除最后两行(第七行为六个,第八行为四个)外,每行都是五个单词(缩略形式与主体词一起算成一个单词,如第三行的leaf誷)。三个译本当中,要算朱译最相接近,每行也是五个字。因此,朱译体现了原诗的“形美”。


3. 译诗方法:“三化”论
要达到“三美”,则要借助一定的方法。许渊冲提出了“三化”论(许渊冲,2003:91)。所谓“三化”是指“等化”、“浅化”和“深化”。鉴于第二节的讨论已确立朱译达到了“三美”,本节论述则围绕朱译展开。
3.1“等化”
基本上是采用直译的方法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体的语言;原文为抽象、一般性语言的,译文也保持相同抽象、一般性的语言。朱译第二、第三行就采用了等化法。
3.2“浅化”
原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、一般性的语言对译。朱译第六行即采用此法。原诗第六行中的Eden,全称为the Garden of Eden,意为“伊甸园”,圣经指人类始祖亚当与夏娃居住的地方。那儿森林繁茂,美如仙境。朱译未将此典故译出,简译为“仙境”。至于sank to grief(意为“陷入悲痛之中”),朱译直指悲痛之因,由果而因,亦可谓浅化的体现。
3.3“深化”
与“浅化”相反,原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语言对译。朱译第四、第五和第八行就是采用深化法的。第四行,原文用的是正面陈述(请参阅赵译),朱译则用反问句,并将“小时”具体化为“春光”。第五行,字面意思是“叶落一片又一片”,朱译将其形象化为“秋风扫落叶”。
其实,在翻译的过程中,往往是综合使用上述三种方法。朱译第一和第八行就是如此。第一行,将 Nature誷 first green译为“新绿”是等化,原诗将“新 绿”比喻为gold(“金子”),虽很具体,朱译将其喻为“锦绣”则更加形象具体,因而是深化。第八行(请参阅赵译),朱译将珍贵美好的东西(gold)进一步形象化为“美景”(深化),将“不能长留”也进一步具体化为“转头空”,一个“空”字与原诗开头的nothing可谓再般配不过了(等化),不仅说明一切美好的东西转眼消失,更加成了总结全诗哲理的诗眼。


4. 结语
本文以许氏译论中的“三美”论和“三化”论为框架,通过比较一首英诗的三个汉译版本,说明许氏译论同样也适用于外译中翻译批评。将许氏译论作为参照系为文学翻译尤其是诗歌翻译批评带来了新视角。至于许氏译论在翻译批评领域中的发扬光大,则有待各位同仁的努力了。

参考文献
陈才忆. 许渊冲、汪榕培英译古诗比较分析[J]. 重庆交通学院学报(社科版),2001(3):42-44.
程水英. 诗词翻译的意境传达——许渊冲先生“三化”的具体运用[J]. 上饶师范学院学报,2002(2):117-120.
顾正阳. “三美”的展现——评许渊冲先生的古诗英译作品[J]. 上海大学学报(社会科学版),1998(6):41-46.
胡德清. 细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美[J]. 中国翻译,1999(6):31-33.
李菡. 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜——许渊冲英译《西厢记》的艺术成就[J]. 中国翻译,2003(2):66-68.
李谧. 许渊冲的诗译“三美”说[J]. 成都大学学报(社科版),2004(3):83-84.
林庆扬. 评许渊冲先生的四首韵译唐诗[J]. 长春师范学院学报,2000(6):66-69.
刘雪芹. 谈《红楼梦》对联翻译中三美的再现[J]. 广西大学学报(哲学社会科学版),2001(增刊):160-163.
许渊冲. 翻译的艺术[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,1984.
许渊冲. “三美”和“三似”的幅度[A]. 《中国翻译》编辑部. 诗词翻译的艺术[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,1987:365-378.
许渊冲. 译文能否胜过原文[A]. 王寿兰. 当代文学翻译百家谈[C]. 北京:北京大学出版社,1989:227-240.
许渊冲. 译诗六论[J]. 中国翻译,1991a(5):2-10.
许渊冲. 译诗六论(续)[J]. 中国翻译,1991b(6):2-9.
许渊冲. 中诗英韵探胜:从《诗经》到《西厢记》(英文版)[M]. 北京:北京大学出版社,1992.
许渊冲. 谈谈文学翻译问题[J]. 外国语,1994(4):36-41及45.
许渊冲. 美化之艺术:《毛泽东诗词集》译序[J]. 中国翻译,1998,(4):46-49.
许渊冲. 译学要敢为天下先[J]. 中国翻译,1999(2):4-9.
许渊冲. 新世纪的新译论[J]. 中国翻译,2000(3):2-6.
许渊冲. 文学与翻译[C]. 北京:北京大学出版社,2003.
杨德豫. 用什么形式翻译英语格律诗[J].中国翻译,1990(3):2-6.
杨通荣、丁廷森. 良辰美景不可留[A]. 杨通荣、丁廷森. 当代美国诗选[C]. 贵州:贵州人民出版社,1986(8).
杨晓荣. 翻译批评导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.
赵毅衡. 凡是金的怎能光华长留[A]. 苏亚东. 外国哲理诗[C]. 北京:外国文学出版社,1989:171.
朱明海. 悲怆变奏曲——罗伯特·弗罗斯特诗一首赏析[J].华东交通大学学报,2003(6):135-138.
朱明海. 许渊冲译论与红楼梦翻译[J]. 英语辅导·疯狂英语(教师版),2005(6):39-41.


论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非