英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“异化”与“归化”的翻译策略

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-06编辑:gcZhong点击率:2816

论文字数:4857论文编号:org200909060106424869语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:异化归化翻译策略

摘要:“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处。过分强调“异化”或“归化”都有失偏颇。文章提出,跨文化翻译的英译汉可适当采用异化手段作为归化的补充,而汉译英则宜尽量归化,以期达到便于沟通、促进交流的效果。


1.引言
几年前笔者读过刘英凯先生《归化——翻译的歧路》一文,觉得结论似乎太绝对了些。作为一种 翻译策略,直译、意译、异化、归化都有其存在的价值,孰优孰劣,殊难“一言以蔽之”。有人把“It was so dark that she couldn't see the faces of her companions.”译成:“夜色是如此的黑,以致于她看不到同伴的脸。”这应该称得上正宗“异化”了,但它像是一个思维正常的中国人的正常表达么?两相比较,汉译拖泥带水,而英文原句却是结构紧凑、语词自然。为什么采用“异化”手法照搬到汉语中就走了样呢?英语有句成语“Better be the head of a dog than the tail of a lion.”,果真要避开刘教授警告的“翻译岐路”的话,恐怕只好译成:“宁为狗头,不为狮尾”了。可在中国,宁为“鸡首”者众,甘当“狗头”者无。这“宁为狗头”的译法不怕汉语读者笑话?
“异化”翻译确是一个值得选择的策略,可是强调过了头就会走向反面。

2.“异化”翻译须有“度”
凡事不可绝对,这是中国人古来有之的处世之道。移用于翻译,也不失为一方良策。片面强调“归化”固不可取,一味推崇“异化”也难免失之偏颇。当“归化”和“异化”两种译法都可接受时,当取“异化”;否则就要因句制宜,该归化归化、该异化异化。但无论如何,都应以信息畅达,读者能接受、愿接受为优先考虑。以两个众所周知的英汉成语“To kill two birds with one stone.”和“谋事在人,成事在天”为例,它们可以被分别进行不同翻译处理:
△To kill two birds with one stone:“一石两鸟”/“一箭双雕”/“一举两得”
△“谋事在人,成事在天”:Man proposes, God disposes. / Duties are ours, events are God's. / Man proposes, Heaven disposes.
这两个句例的不同译法之间意思大同小异,也都能被译语读者所接受。这时取跟原文的文化内容和表达形式最接近的异化译法“一石两鸟”和“Man proposes, Heaven disposes.”,当然顺理成章。既形似又神似,何乐而不为?但在下面两个句子中,异化翻译就得三思了:
(1)His aunt looked into her crystal ball and told me that I would take a long trip next year.
他婶婶瞧了瞧她的水晶球然后对我说,明年我将有一趟远行。(异化译法)
(2)Oysters are only in season in the R months.
牡蛎在R月份里才当令。(异化译法)
面对这两句汉语译文,肯定不会有多少中国人猜得出它们在讲什么。原因在于,这种刻意异化的逐词直译根本不顾中国人对西方文化认知的客观局限性,硬是把英美人才有的语言文化心理认知图式强加给中国读者。其结果可想而知。句(1)中的crystal ball为何物?作何用?句(2)中的R months指什么?牡蛎与之又有什么关系?把所有这些英美人心知肚明、中国人莫名其妙的文化语境通通推给汉语读者,是一种不负责任的做法。
原来,西方算命人多使用crystal ball(水晶球)来做占星、算命时的道具;而R months则指英语中从九月(September)到第二年四月(April)之间的月份。除去它们,一年中剩下的就是五、六、七、八四个最炎热月份。笔者试将上述两句改译如下:
(1b)他婶婶看了一会儿用作占卜的水晶球,然后对我说明年我将会有一趟远行。
(2b)夏季牡蛎食不得。
英译汉“异化”必须有个“度”,这个“度”在汉译英时也同样忽视不得。举个最简单的例子,把汉语成语“东施效颦”临摹照译成:“Miss Dongshi tried to imitate Miss Pin.”,英美人能理解其中的文化蕴含吗?这种异化译法当然省事,而且也算得上“原汁原味”,却极大地难为了西方读者——“Miss Dongshi,Miss Pin”到底何许人?前者为何要仿效后者?如此翻译岂不是“虽译犹不译”?不妨再比较下面两个英译:
(3)完全禁止:complete prohibition
(4)应该探索各种渠道和各种办法来发展民族工业:Various channels and ways should be explored to promote the development of our national industry.
这两句翻译的“异化”风格不容置疑。但问题是,英语母语者欣赏它们、认可它们吗?答案显然是否定的。这两句系笔者模拟卢敏《如何做好中央文献翻译工作》一文中相关误译例子编出的例句,汉语句子则是按英语原文所作的回译。笔者为此请教了一位美籍教师,她不由分说就把它们改译成:
(3b)完全禁止:prohibition
(4b)应该探索各种渠道和各种办法来发展民族工业:Various channels should be explored to promote the development of our national industry.
有趣的是,美国老师的删改跟卢敏文中的“正误译例”不谋而合。可见(3)、(4)两句的原译在美国人眼中不是错了,就是表达拙劣。试想,英语母语者读到它们时觉得冗赘,觉得文笔拙劣,这样的“异化策略”和“原汁原味”又有什么意义呢?这不啻昭示我们,“异化”其实是一种暴力,是对目的语语言规则的强行偏离。当然,这种偏离有时可能歪打正着,但更多的时候则是让译语读者读来费劲,如同受罪。像本文开篇所举的那句英语成语,为什么不译成中国人一望便知的“宁为鸡首,不为牛后”呢?不知“异化”论者会对(3b)、(4b)的改正有何感想。但可以肯定,他们对美国老师的删改要么认同,要么反对,因为不可能有第三种态度。这便引出了一个有趣的话题:要是赞成美国老师的改正,这“异化”主张无疑就存在双重标准:英译汉必须异化,汉译英则须归化。换言之,等于承认汉语低人一等。如果反对,那么Joan Pinkham在其The Translator's Guide to Chinglish(《中式英语之鉴》外语教学与研究出版社2000年)一书中所批判的“中国式英语”从此便可大行其道了!

3.译文是给不懂源语的读者看的
懂源语的人一般不会去看译文,译文是给不懂源语的人看的,这似乎是起码的常识。但异化译法的极端鼓吹者们恰恰忘了这个常识。当把“Oysters are only in season in the R months.”译成“牡蛎在R月份里才当令。”时,译者想当然地认定每一个中国人都知道从September到April的所有英语月份名中都含字母R。不然的话,他绝对不会译出这样一句谁看了都纳闷的汉语的。
试看下面几个译例,它们分别摘自夏康明、陈淑莹、张传彪等学者的指误性论文或著作中:
(5)上海渔业总公司:Shanghai Fishery General Corporation(夏)
(6)教师休息室:Teachers' Restroom(夏)
(7)反对战争(拒绝战争):Don't War(陈)
(8)闲人莫入 :Strangers are Forbidden(陈)
(9)我不怕冷 :I'm not afraid of coldness.(张)
(10)杰克,我用车子送你回家 :Jack, I誰l send you home in my car.(张)
(11)我的腿被你的狗咬了:My leg was bitten
by your dog.(张)
(12)他论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非