英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“异化”与“归化”的翻译策略 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-06编辑:gcZhong点击率:2817

论文字数:4857论文编号:org200909060106424869语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:异化归化翻译策略

的鼻子很高 :He has a high nose.(张)
所有这些译例的汉语原文均语义明白、十分地道。而它们的英语译文英美人却未必看得懂。推其由,盖因字比句次的直译,或曰极端异化的英译所致。这让笔者不由得想起黄忠廉教授举过的一个恶性欧化的例句:
△民间宗教仪式的复兴表征传统的地方认同对于现代化过程中基层的社会经济合作有下述功能。(《村落视野中的文化与权力——闽台三村五论》)
相信没有几个中国人能一眼读出这句汉语的精确意思。那么,外国人面对“Don誸 War;He has a high nose.”感到不知所云,也就不足为怪了。上述极端异化的英译虽然错误五花八门,实质只有一个:根本无视英语规则和表达习惯!以句(6)和句(12)为例,前者的Restroom作为公示语不是“休息室”,而是“厕所”;后者则纯粹是中国式英语,中国人心领神会,美国人莫名其妙。现将正确译法列示如下:
(5b)上海渔业总公司:Shanghai Fishing Corporation(夏)
(6b)教师休息室:Teachers' Lounge(夏)
(7b)反对战争(拒绝战争):No War! (陈)
(8b)闲人莫入:Staff Only(陈)
(9b)我不怕冷 :I don't mind the cold weather. (张)
(10b)杰克,我用车子送你回家 :Jack, I'll take you home in my car. (张)
(11b)我的腿被你的狗咬了:I was bitten on the leg by your dog. (张)
(12b)他的鼻子很高:He has a prominent nose. (张)
正因为译文是给不懂源语的读者看的,所以异化翻译断不可随心所欲。再举一则黄忠廉教授的例句:
△I bought this book to acquire the relevant knowledge to pass the interview to get the position...
我买了这本书,以便获得有关的知识,以便通过面试,以便得到那个职务……(陆丙甫译)
类似这种照葫芦画瓢的异化译法这些年几乎随处可见。它们对传统汉语的负面影响实在不容忽视。从维护民族语言的纯正性出发,我们是不是也应该重视归化译法呢?值得一提的是,异化策略原本是一种不错的选择,但近年来大有矫枉过正的趋 势。影响所及,连诗歌翻译也大谈字数、音步、格律的异化移植,汉语诗歌惜字如金的传统在一些人的译诗中荡然无存。以下是《山东外语教学》上一篇论文中对同一首英诗的两种译法,一个采用“在音节数、节奏、韵式三方面追步原作”的异化策略,一个则追求“神似”与“化境”的归化策略:
The Eagle
By Alfred Tennyson
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.


〔英〕丁尼生
他用蜷曲的爪子抓着岩,
背顶着寂寂大地上的太阳,
那周围是一片淡淡的蓝天。

他下面是蠕动着的皱海面;
他栖在墙似的山岩上凝望,
刹时间向下扑去迅如雷电。
(黄 ,《英国抒情诗100首》)


〔英〕丁尼生
扭曲的利爪紧扣岩,
独立危崖,与日比肩,
蔚蓝一片寰宇间。

脚下苍海微皱面,
远眺傲立崖巅,
霎时落,直如雷霆下九天!
(张传彪,《大学英语园地》1988第1期)
两相对比,孰优孰劣,相信自在不言中。

4.结语
作为翻译策略,“异化”与“归化”本无高低优劣之分。理由很简单,两者各有优劣之处。以汉语成语“情同手足”为例,《汉英大辞典》对它的英译多达八种:
情同手足:treating somebody like one's own brother; as intimate as brothers; be close like brothers; regard each other as brothers; brotherly love[friendship]; feeling like somebody's own brother; with brotherly friendship; with brotherly love for each other.
八种译法几乎囊括了所有能够想得出的翻译处理,却唯独不见将“手足”(hand and foot)二字和盘端出的“异化”译法。辞典编纂者们的这份苦衷,难道不值得我们深思?

参考文献
Adam Makkai. Handbook of Commonly Used American Idioms[Z]. University of Illinois at Chicago, 2004: 67.
陈淑莹. 标示语英译的语用失误探析[J]. 四川外语学院学报,2006(1):117-120.
汉英大辞典(下卷). 上海交通大学出版社,1995:2054.
卢敏. 如何做好中央文献翻译工作[J]. 中国翻译,2002(5):49.
朱正健. 4500双解英语谚语[Z]. 上海译文出版社,2005:371.
夏康明. 公共标牌和标识英译指瑕[J]. 乐山师范学院学报,2005(8):73-76.
张传彪. 诗笔·译笔·钝笔——英汉翻译与比较纵谈[M]. 北京:国防工业出版社,2005:249-251.
黄忠廉. 汉译语言变异探因[J]. 外语与外语教学,2005(7):45-48.
张传彪. 诗形·诗味·诗魂[J]. 山东外语教学,2005(5):100-104.


论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非