英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析语言变化的原因及其相互翻译的变化 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-08-28编辑:gcZhong点击率:5718

论文字数:7310论文编号:org200908281318203394语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言变化翻译音译意译

变化必然引起生活的变化,这一点在现代人的生活中尤为突出。在中国,现在过Christmas Day、Fool's Day、Valentine's Day的年轻人越来越多。见面hug。告别kiss或说bye-bve的人比比皆是,许多人身着suit。脖子系着tie。一派gentleman风度。逢年过节寄张post card,看望亲朋好友送束flower,购物用credit card,饿了吃KFC或Macdonald。渴了喝coffee、Coca-Cola、Sprite,出门不坐bus,要搭(打)taxi,病了不说“看病”,却说see a doctor。想娱乐可跳disco、唱karaoke。再想刺激点还可跳bungee。这方面老外也不示弱,讲putonghua、唱jingju、练gongfu、包jiaozi、吃chow mein(炒面)、玩mahjong、穿qipao的老外也逐渐多了起来。4、科技发展引起的变化
  二十世纪科技发展迅猛。二十一世纪知识、信息“大爆炸”,它们给语言带来的变化是前所未有的。上世纪和本世纪初,我们先后有了雷达(radar)、激光(laser)、原子弹(atom bomb)、核武器(nuclear weapons)、航天飞机(space shuttle)、导弹(missile)、潜艇(submarine)、飞机(plane)、麦克风(microphone)、录音机(recorder)、复印机(copying machine)、摩托(motor)、引擎(engine)、电报(telegram)、电话(telephone)、计算机(computer)、网络(network)、因特网(Internet)、电子邮件(E-mail)、克隆(clone)、纳米、(nanometer)、信息技术(IT)、黑客(hacker)、博客(blog)、Vista(微软开发的最新操作系统,目前尚无正式译法),等等。尤其是计算机技术和信息技术。其发展速度之快就连最新的词典也应接不暇。面对大量蜂拥而至的科技新词汇,就连翻译工作者有时也不得不原封不动地照搬,难怪许多文章中经常会夹杂一些英文字母、单词、或缩略语。
  
  三、翻译的变化
  
  翻译是两种语言进行交际的媒介。如果说没有中国共产党就没有新中国,那么没有马列主义就没有中国共产党,而没有翻译就没有马列主义在中国的广泛传播。正是许多老一辈革命家通过翻译,把马列主义介绍给了中国人民。唤醒了广大的劳苦大众,从而产生了毛泽东思想和邓小平理论,才有了今天繁荣昌盛的新中国。而面对当今不断进步的社会和飞速发展的科技。翻译依然承载着“丰富人类文化,促进文化交流,建设富强民主文明国家”的重任。
  翻译是互动的,就英汉两种语言来说分为英译汉和汉译英。对语言中出现的新东西、新变化。有些人主张直译(包括音译和移译,也称零翻译或不译),有些主张意译。还有些主张音意兼译。但无论直译、意译还是音意兼译,其翻译都不是一成不变的,此时是直译。彼时也许成了意译,因此翻译也在随着时代的变迁和语言的变化而不断修正自己。
  1、音译变意译
  音译是翻译最简捷的手法。在大量外来语涌入的情况下。人们可能不懂或不完全懂它们的意思。所以只好囫囵吞枣,先音译过来。然后再逐渐地去理解。最后改成意译或音意兼译。例如granllilar先音译为“葛朗玛”,现意译为“语法”;proletarian和bourgeoisie先音译为“普罗列塔利亚”和“布尔乔亚”,后意译为“无产阶级”和“资产阶级”;socialism最早被音译为“索昔阿利司”或意译为“安民新学”“养民学”,后由梁启超把日语音译的“社会主义”移植过来。才有了今天的“社会主义”。再比如laser先译为“莱塞”,后译为“激光”;telephone先译为“德律风”,后译成“电话”;democracy和science先音译为“德谟克拉西”和“赛因斯”,后意译为“民主”和“科学”;penicillin先音译为“盘尼西林”,后意译为“青霉素”;engine先音译为“引擎”,后意译为“发动机”;antitrust先音意兼译为“反托拉斯”。后意译为“反垄断”。   
  2、意译变音译
  有些词汇意译起来较长或容易引起误解,所以逐渐又改成音译。如英语的party。以前经常译成“会”或“聚会”,但英语中的party太多,有evening party、tea party、birthday party、Christmas partyl cocktail party、coming-out party、dinner party,farewell party、garden party、going-away party,New Year's Eve party、singlesparty、surprise party,等等。汉语的“聚会”的确难以应付如此之多的party。况且汉语“聚会”又有聚众闹事之嫌,所以有时将其音译为“派对”。再如show的意思是“表演”“演出”,make a show过去经常译成“进行表演”。现在经常把show译作“秀”,make a show译成“作秀”。而且还引申出“脱口秀”“时装秀”等词。再比如clone的意 思是“无性繁殖”。现在直接音译为“克隆”;internet一开始译为“国际互联网”,现音意兼译为“因特网”;E-mail译作“电子邮件”,现在有人译成“伊妹儿”;modem意译为“调制解调器”。现被电脑爱好者音译成“猫”;bye-bye过去译成“再见”,现在音译成“拜拜”;fans过去译作“……谜”。现在译成“粉丝”;office过去是“办公室”,现在有人译作“奥菲司”;partner过去是“搭档”、“合伙人”。现在是“拍档”。
  在将汉语中某些特有的东西译成英语时也存在类似现象。如早先把“饺子”译成dumpling,dumpling的英文解释为small round mass 0f dough steamed or boiledwith meat and vegetables inside,即“里面包着肉和菜的面团”。但中餐中包馅的食品种类太多了,所以干脆把它们分别译为baozi、iiaozi、wonton、tang'yuan;“白酒”先译成alcohol,alcohol含有“酒精”的意思,容易把白酒和工业用酒精混淆起来,所以音译成baijiu;早先把“武术”译为Chinese boxing,但英语boxing的意思是“拳击”,中国的武术和拳击还不太一样。而且种类较多,后来又译为martial arts,似乎还不够准确。所以现在直接音译为gongfu、wushu、qigong、tajjiquan;过去把“豆腐”通常译为bean curd,因为豆腐由中国传往世界各地,而且在国外颇受欢迎,家喻户晓,所以现在英语就有了toufu这样的词汇:把table tennis改成ping-pong,mandarin改成putonghua均属于这一类。  
  3、音译意译并存
  如上所述。在外来语的翻译过程中,有些从音译改为意译,有些从意译改为音译。有些改译后就舍弃了原先的译法。有些改译后仍保留先前的译法,有些音译和意译可以无条件互换,有些音译和意译在特定条件下不能互换。如motor音译为“摩托”、“马达”。意译为“发动机”:microphone音译为“麦克风”,意译为“扩音器”、“微音器”、“话筒”;bus音译为“巴士”。意译为“公共汽车”;party音译为“派对”。意译为“聚会”。它们在什么情况下都可以互换。不会产生歧义。但有些词,互换它们的音译和意译会产生歧义或讲不通。如model音译为“模特儿”,音意兼译为“模型”。但人们通常说“时装模特儿”、“人体模特儿”。如果说“时装模型”或“人体模型”。就会产生歧义;反之,人们通常说“塑料模型”、“铸造模型”,一般不说“塑料模特儿”或“铸造模特儿”。再如modern音译为“摩登”。意译为“现代的”,我们可以说“摩登时代”、“摩登女郎”,但不说“摩登科技”、“摩登社会”,更不能把“四个现代化”说成“四个摩登化”。  
  4、移译
  移译是把源语中的词原封不动地搬到目的语中,即不译或零翻译。例如日常生活中见到的VCD、DVD、CT、CPU、CDM论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非