摘 要: 随着中国对外开放的不断扩大,科学技术的飞速发展,国际文化交流的日益频繁和经济全球化趋势的快速发展,中国要走向世界,世界要了解中国,汉英翻译作为跨文化交流的“桥梁”,其地位就显得越来越重要.但是,
中西方文化差异常常影响汉英翻译,并带来理解和表达上的困难.对这一课题分别从词语、句子和语篇的翻译方面进行了深入的分析和论述,以便使翻译这门学科不断向前发展.
1.文化与翻译
文化是一个极其宽泛和复杂的综合概念,包括的范围十分广泛.中西方文化差异主要反映在社会制度、物质、价值观、思维和语言等方面.尤其在思维方式和语言表达方面,中国人侧重于具象思维,而西方人则侧重于抽象思维,这与他们长期生活在各自的文化环境中有关.语言是文化的载体,一种文化的特征总是要表现在它的语言上,人的语言表达是受思维方式支配的,它涉及到思维和语言,反映了存在与认识、主体和客观的关系.因此,文化的特征就会反映在它的思维方式和语言表达上.一个民族既有自己的文化,又有自己的语言.语言是文化的一部分,就象一面镜子映射出一个民族的文化,又象一个窗口揭示着该文化的内容;而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉[1]10.因此,文化和语言有着密切的关系,文化要靠语言来保存、传播和继承,而文化的发展又推动和促进了语言的发展,文化与语言的密切关系又注定了文化与翻译的密切关系.汉英翻译不仅仅是两种语言层面上的转换,而且是反映不同社会特性的文化层面上的转换,它更是对原作品所进行的文化层面上的改写,所以,中西方文化的差异常常给汉英翻译带来了极大的挑战[2].要在汉英两种语言之间进行翻译,就必须深刻了解中西两种文化的差异.理解汉英两种语言属于不同的语系,在文字系统、行文习惯、修辞方式、词语搭配、句法结构和表达习惯等方面存在的差异.这些差异是在不同的文化中产生和发展的,是具有不同心理文化的中西方人长期使用而形成的.中西文化因素的转换在汉英翻译中十分重要,绵延数千年的华夏文化与历史悠久的汉语言文字有着千丝万缕的联系.汉语译成英语时,不但文化的载体改变了,文化的环境也不存在了,译文语言没有相应的词语来承载原文语言中的文化因素,形成词汇空缺,这时就应准确把握和理解原文文字中的文化内涵,把原文蕴涵的文化含义根据译入语的文化含义在译文中进行适当的补充,以帮助译文读者跨越文化障碍[3].在汉英翻译实践中,常常会遇到中西文化意义和语用意义的差异和冲突,词难达意的现象比比皆是,在语言上形成非对应的现象.比如“胸有成竹”不能按字面上的意义翻译成fullyΟgrown bamboo in one’s bosom,而应意译成awellΟt ho ughtΟo ut plan in o ne’s mind;同样如“天长地久”应译成as old as the hill“;同心同德”应译成wit h o ne mind;“两袖清风”应译成remain unco r2 rup ted等等.翻译主要是对在不同文化背景、社会环境、逻辑思维等方面所形成的文字和语言进行转换,在原文作者和译文读者之间进行沟通,尽可能地使用语言来调整文化之间的差异,使译文既忠实于原文,又符合译入语的表达习惯.汉英翻译涉及到汉语和英语,汉语为母语,英语为译入语.英国爱丁堡赫里奥特·沃特大学语言研究中心主任、著名理论家巴兹尔·哈蒂母(Basil Hatim)在《
跨文化交际》一书中明确指出:在跨语言、跨文化的交际过程中,如果将母语语言、修辞的习惯表达用于篇章转换,比如翻译实践当中,并在另一语言体系寻求对应表达法,其结果将是大有裨益的[4].所以,汉英翻译的过程是一种双向立体思维,它可以比喻为左右各四条车道的高速公路,而不是一条车道的单行线[5].因此,跨文化交际是一种双向交流,而不是简单的输出或输入,它是两种文化和语言的转换.汉英翻译的原则和方法应建立在中西方文化、汉英语言对比的基础上,其出发点是准确、全面、深入地传达原文,目的是让外国读者通过英文译本准确地理解、体会和欣赏原文.下面就中西方文化差异对汉英词语、句子和语篇层面的翻译影响进行论述.
2.文化差异对词语翻译的影响
翻译是各国人民沟通的桥梁,是世界各民族文化联系的纽带.翻译作为跨文化交流的方式,其真正的目的不仅仅在于获取信息,更重要的是信息得以表达.然而跨文化交流中最大的障碍就是目的语读者可能难以理解原文,这就应充分考虑提高文化交流的方式,包括原语和原语文化紧密相连的独有的文化特征.在翻译的过程中,译者应密切关注原文与译文中所包含的不同的文化内涵[6],充分考虑文化差异,通过翻译对文化差异进行转换.词语是汉语的基本单位,词语翻译的正确与否直接关系到译文的质量问题.汉语词语在英语中可以找到对应词,但有时汉语语义比较宽泛,又比较模糊,如果仅从字面意义去理解和翻译必然会导致译文不准确[7].正如著名翻译家林语堂所指出:词义每每因在文化中之用法而生变化,或者极难捉摸;译者无字字对译之必要,且字字对译常是不可能之事.由于物质文化和社会文化等方面的差异,常常会影响到词语的翻译,这就需要了解中西方人的文化观念和思维方式.汉语具有重具象、重直觉、重整体的思维方式,而英语则具有重理性、重逻辑、重个体的思维方式;汉语表达词义较笼统、较模糊,而英语表达词义较具体、较准确[8]21.比如人们常说:我在等车;车来了;这辆车质量好.汉语词语的意义比较宽泛,注重整体概念“,车”一词在说话人之间容易被理解,但是英语重视个体概念,就必须按照词语所使用时的语言环境翻译成一个十分具体的英语词汇,即按照说话人当时的实际情况分别译成taxi,car,bus,lorry等具体的车名.还有“牛(o x)”一词可分为:公牛(bull)、母牛(cow)、小牛(calf)、水牛(buffalo)、犀牛(rhinocero s).由此可见,中国文化反映出汉民族整体思维的心理特点,汉语同源词构成的事物命名时注重整体观念,而西方文化反映在英语语言方面则是一个事物一个名称,没有从整体、从事物的联系命名的习惯[9].所以在翻译这类词语时,一定要弄清楚词语所指的具体含义,以免影响词义的正确传达.又如:经常在报刊和电视上看到“一条龙服务”的说法,虽然汉英词语中都有龙的词汇,但若翻译成one dragon service,译文读者则感到费解,不知所云.因为“龙”在西方文化中是一种具有破坏性的爬行动物,给人们的印象是能够喷火,是可怕、罪恶的象征.但在中国文化里“,龙”意味着富贵、吉祥、神圣,是帝王等的象征.因此,中国人喜欢用“龙”组成词组来表达某种含义.厂家在宣传其产品及售后服务时承诺,他们实行一条龙服务,即指产品从生产、销售、送货、安装、调试等全套服务.所以,在翻译“一条龙服务”这一词组时,应充分理解其含义,可翻译成wholeΟhearted service,或者翻译成doo rΟtoΟdoo r serv2ice,再用括号加注解的方式进一步说明.以“龙”组成的词组举不胜举,如:望子成龙(hoping one’sso n will win success in his life)、龙凤呈祥(ex2t remely goo d fo rt une)、龙潭虎穴(a fo rbiddingplace)等等.由此可见,为了使译文读者获得与原文读者基本相同的文化信息,在汉英翻译过程中,必须进行两种文化信息的转换,寻找对应的语义表达方式,采用意译或直译加注解的方法和技巧,尽可能地减少因中西方文化差异给词语翻译带来的影响.
3.文化差异对句子翻译的影响
由于中西方文化的差异,汉英两种语言在句子表达方面有所不同.汉语语言最大的特点是句子中的词语没有形态变化,语法结构也不是十分密切的.而英语语言的特点是句子中的词汇有形态变化,并且要求语法结构严谨,逻辑性强,主、谓、数一致.正如美国著名翻译理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida)所指出:从语言学角度来说,汉、英语言之间最重要的区别特征莫过于意合和形合的区分.也就是说,汉语句法的特征是意合,句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现.英语句子的特征是形合,词语和语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现[8]164.因此,汉语句子各成分之间的关系不需要十分明确,可以理解就行,而英语句子各成分之间的关系却要十分清楚,避免句子意义混淆,影响原文意义的转达.中西方文化的差异反映在中西方民族对观察事物的认识上,对同
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。