英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中西方文化差异对汉英翻译的影响 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-07-11编辑:gcZhong点击率:8268

论文字数:6906论文编号:org200907111024181977语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异汉英翻译词语句子语篇

一事物,在不同的文化背景里可能包括不同的概念,引起不同的联想.例如:汉语里可以说:大熊猫一胎产崽两只.(译文:An adult female giant panda gives birt h to t wocubs at a time.),但在英语里就不能把“大熊猫”直接译成giant panda,因为文化的差异,汉英民族有着不同的思维逻辑,汉语只表示“大熊猫”就足够了,因为既然能产崽,必然是成年雌性大熊猫,不需要写明,容易理解.但是翻译成英语时,就应该按照西方人的思维逻辑明确地表达出“成年和雌性”的含义.又如:他今年考研又名落孙山了.(译文:Hefailed again in t he ent rance examinatio n fo r col2lege po st graduate t his year.),汉语句中只借用了“名落孙山”一语,并非介绍孙山考举人的故事,如果直译无益于译文读者,因此应该意译为“再次失败”更为妥切.改革开放以来,出现了一些新的汉语词语,用在句子中表示隐喻,此时就要进行文化涵义的转换,以利译文读者的理解.例如:去年他们纷纷“下海”,今年又先后“上岸”.(译文:Last year they leftt heir o riginal wo rking unit s fo r ot her businesseswhile t his year t hey came back to resume t heirfo rmer stable jo bs.),又如:跳槽(jo bΟhop)、下岗(unemplo yment)、练摊(to be a vendo r)、个体户(selfΟemployed labo rer)等等,都应在翻译时引起重视.综上所述,翻译主要是对不同文化背景和社会环境中所形成的文字和语言进行转换.用利奥·稀基(Leo Hickey)的话说:就是获得译文与原文之间的“语用对等”,从而最大限度上使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受[10].也就是在汉英翻译过程中,尽可能地排除文化因素的制约和影响,使译文语言基本上符合原文语言的语用意义. 4.文化差异对语篇翻译的影响 语篇是一个完整的意义单位,是在文化交际功能上相对完整的语言片段.它不是一连串的句子和段落的简单集合或任意堆砌,而是一个结构紧凑、意义完整、功能明确的统一体.由于中西方文化的差异,给语篇的翻译带来了难度.此时,一定要把握好语篇的整体意义,尽可能做到句子与句子之间衔接紧密、逻辑连贯,既要忠实于原文的主题和功能,又要体现原文的思想和风格[1]69.对于汉语语篇的理解首先是对其意义的理解,因为翻译说到底是语篇的翻译,翻译中的意义取决于交际过程中的语境,同一个语言单位在不同的语境中有不同的语用意义.所以在语篇的理解阶段,必须切入语言与其使用语境之间的关系[11],克服文化和语言的差异,透彻理解原文语篇意义,然后构思译文语篇,采用独创性译法,体现译者的风格,翻译出好的作品. 4.1 汉英语篇逻辑思维差异由于文化的差异,中西方民族的思维方式和角度就会不同,在汉英语篇的表达上就会不可避免地存在着逻辑、思维、语序等方面的差异.汉语语篇结构一般是按照思维程序的先后顺序,事情发生的先后次序或逻辑关系反映在时间上的先后顺序,将语篇内容逐步交代出来;但是英语语篇由于思维方式和表达习惯不同,在叙述和推理事情的顺序上是相反的,常常先说最近发生的事情,再说先前发生的事情,形成了语序倒置的情况.因此,在汉语语篇的翻译中,应将语序进行相应的调整,并自下而上逆着原文的顺序翻译[12],以符合英语语言的要求.例如:1)原文:他在实验室完成了一项重要的科研工作后,于十天前去北京参加了一个学术交流会议,访问了一些科研单位,昨天才乘飞机回来.译文:He came back by plane yesterday fromBeijing where he had at tended an academic meet2ing and visited so me scientific instit utes ten daysago after he had co mpleted an impo rtant scientificresearch wo rk in t he labo rato ry.)2)原文:各种机器零件无论多么脏,也不管形状多么不规则,当把它们用超声波处理后,都可以清洗得非常洁净,甚至会洁净得像新的一样.译文:Various machine parts can be washedvery clean and will be as clean as new o nes whent hey are t reated by ult raso nic,no matter howdirt y and irregularly shaped t hey may be.由上例可以看出,由于中西方文化差异,汉英语篇在叙事和推理时,其表达次序、逻辑顺序和思维发展在大多数情况下是相反的.在翻译时,应仔细进行语法分析和逻辑分析,找出连接语篇的纽带及其修饰成分,分清其层次,重点及形式等,然后按照英语的表达习惯使用规范、流畅的英语表达原文的思想内容. 4.2 汉英语篇叙事意识差异汉英语篇在叙事时意识不同.汉语在一段话里如果只涉及一个人物或一件事情,往往很少使用主语,关联词也用得少,因为汉语是主题显著的语言,它所突出的是主题而不是主语.在汉语语篇中,有些句子的主语可以省略,有时则必须省略,否则文字就不通顺.而英语则需要保持主语的连续性,因为英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语,而且是句中的突出部分,并符合上下文的需要[8]173,以保持语篇的流畅性.例如:1)原文:自上了轿,进了城,从纱窗中瞧瞧,其街市之繁华,人烟之卓盛,自非别处可比.译文:She got into her sedan and was sooncarried to t he cit y.Peeping t hro ugh t he gauzepanel window,she co uld see st reet s and buildingsmo re rich and elegant,and t hro ngs of peoplemo re lively and numero us t han t hat she had everseen in her life befo re.2)原文:50多年来,中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生存条件,提高了人民的生活水平.经过多年的改革开放,用仅占世界百分之七的耕地养活了占世界22%的人口,使十三亿人民基本上解决了温饱问题.译文:China has increasingly improved theliving co nditio n and standard of her people in t hep rocess of developing eco no my fo r mo re t han fivedecades.She has,t hro ugh many year s’refo rmand open policy,basically solved t he p ro blem offeeding and clot hing her 1.3 billio n people whomake up 22 percent of t he wo rld’s total pop ula2tio n t ho ugh she till s o nly 7 percent of t he wo rld’stotal cultivated land.上述两段译文中增加了多个主语“she”,以及多个人称代词所有格“her”,并使用了分词短语、比较级、从句、介词和连接词,用词准确,语言通顺.这就说明译者在进行汉译英时,必须透彻理解原文,从语言现象、逻辑关系以及所涉及的事物和语境等方面来理解.中西方人的思维方式有很大的差异,中国人侧重于具体思维,而西方人侧重于抽象思维,英语中常出现抽象表达,而汉语中缺乏相应的表达,其词语也没有形态变化,词和短语运用在英语和汉语中各不相同.英语以主语和动词为核心,确定“SV(主谓)”句型,将各种短语和从句通过从属关系、修饰关系附着在“论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非