英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

散文翻译中的意境重构 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-30编辑:gcZhong点击率:4339

论文字数:6243论文编号:org200906300944133061语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:散文翻译意境重构

两种文化。实际上,翻译就是不同文化间的交流。它所涉及的范围非常广泛,内容十分丰富。译者要不断地丰富自己的文化知识,触类旁通,才能肩负起跨文化交流的重任。第六,译者要处理好意境重构与民族审美心理的关系。民族心理(包括审美心理)的外化形态就采取了推理符号(民族语言)和表现特号(民族艺术)两种基本的形式。作为民族思维方式的推理符号系统,民族语言是独特的。民族语言是民族思维方式的直接现实或物质外壳。民族审美心理内容的外现或客观化,必须借助于语言和艺术这两大符号系统。⑥   (二)译者创造各种线索帮助读者重现原文意境   译者靠意象和安排种种线索来帮助读者构建原文的意境。原文中的诸多外在美都可能因为语言之间的差距太大而在翻译中丧失,比如原文的音韵和节奏等。这些东西在译入目的语的时候,原语中的形式美会被译入语中的另外一种形式美来代替。这样的话,原文中的一部分东西就会被抹去。如果再放弃原文作者苦心经营的意境,散文翻译还能保留多少作者的东西呢? 所以,译者必须紧紧抓住原文的意境,然后想方设法把它分解成读者可以体会到的种种线索,让读者在自己的心中重新构建原文的意境。下面我们来分析一下《向日葵》的两位译者在意境重组中所作的种种努力。⑦第一,译者使用“forlornness”(一次)“,lonesome”(一次)“,loneliness”(五次)等词或者同意复现的手段来翻译原文中的“寂寞”、“孤零零”、“孤清”、“落寞”、“孤寂”和“孤凄”等词。虽然英语表达的词汇不十分丰富,但是已经能够帮助读者恢复当时作者心中的那种落寞惆怅的思绪。这种做法对于帮助读者重现原文的意境具有十分重大的意义。第二,译者能够把原文中的重要意象,比如“名画向日葵”“、美人”“、癫狂的梵高”、“可爱的女儿”、“孩子们的笑语”和“衣衫褴褛的自我”准确地译入目的语。然后,译者又利用破解到的原文的内在结构把诸多意象紧紧地串联起来,去构建原文的意境,再现原文的深刻蕴含:生活既有孤凄,又有欢欣“;人的一生尽管有多少波涛起伏,对生活的热爱却难能泯灭”。第三,译者采取多种手段让译文读者能够和原文作者在情感上达到共鸣。优秀的译文含有丰富的内涵,能充分调动译文读者依照自己的审美心理结构和审美心理定势进行再创造。共鸣产生的过程,就是感知、想象、伤感、理解等多种心理功能综合活动的过程。译文读者通过情感和想象,不但把能作者寓于作品中丰富的思想感情复现出来加以充分领悟和品味,而且还通过再创造对原来的艺术形象进行补充、改造,以满足自己的审美需要。译文读者在这个再创造过程中不由自主地被译作所吸引、所感动,与作者的主观情趣产生共鸣。一是译者创建联想的线索让读者产生共鸣。比如,译者使用“They reminded me of the“Sunflowers”onthe dark green wall in my house in Shanghai,callingback to mind the joys of the family:our three-year-old daughter was trying to speak the way adult s do and,when she realized that her mimicking was funny,shegiggled and then,climbing up to the desk and pointingto the book I was reading,said,“When I am grown,Iwill read this too.”来翻译“我突然想起了上海寓所那面墨绿色墙上挂着的梵高的《向日葵》。我忆起那是家庭的欢欣,三岁女儿在学着大人腔说话,接着她也发觉自己学得不像,便嘻嘻笑了起来,爬到桌子上指着我在念的书,说‘等我大了,我也要念这个’。”在这里“,sun2flower”“,dark green wall”“,daughter”和“books”等就是联想的线索。读者会由此联想到与自身有关的经历、处境、情思、理想等等,然后会对当时作者的处境深表同情和伤心。这样译文读者就会与作者的情感产生了共鸣。二是译者使用某些线索让读者通过移情进入共鸣。比如,译者用I do not know much about art,but Ienjoy the intense hues with a tinge of forlornness againstthe brilliance in his paintings.来译“我不懂画,但是我喜欢他的强烈的色调,明亮的画幅上带着淡淡的哀愁和寂寞感”。当读者读到“a tinge of forlornness”这一联想线索时,就会设身处地推己及物,把原来没有具备人的特征的向日葵赋予人的特征,仿佛它也有人的感知、思想、情感、意志等。这样,读者通过体验与对象发生共鸣。又比如,译者用I like his“Sunflowers”in particu2lar,with it s glorious blossoms glittering like pearls,butthe blossoms,held in a vase placed against a yellowbackground,look lonesome and make you feel misera2ble,the way you feel when the feast is over and theguest s are gone but the light s and candles are still glim2mering in the deserted hall.来翻译“我特别喜欢他的那幅向日葵,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴过后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉”。读到“the feast is over”,读者就会自动地带着某种主观感觉、思想、情感、意志去观察外界事物,主动把自己的生命活动移入或灌注到对象中,自己的感情进而和作者的感情产生共振。三是译者借助线索让读者通过同构对应进入共鸣。比如用It seemed as if man,like this bunch of sun2flowers,would try to hang on to the setting sun in itsafterglow.来翻译“似乎人就像是这束向日葵,即使在落日的余辉里,都拼命要抓住这逐渐远去的夕阳”。读者读到“try to hang on to the setting sun in its afterglow”时,会因为事物的形体结构和运动本身与人的生理结构、心理结构有类似之处,而认为向日葵也包含着人的正常情感。向日葵紧紧抓住夕阳,就像在劫难颇多的年月里的作者那样决不放弃生命。这种执着是坚定的,这种境界是高尚的。读者的情感借助译文的线索构建其原文的意境,进而与作者的感情共鸣,进而接受作者美好情操的润泽,达到一种心灵升华的程度。这难道不是译者的功劳吗?意境重构是散文翻译的重要因素,可以作为散文翻译批评的一个尺度。散文翻译的结果只有在出现译文读者的思想感情与原文作者产生共鸣的情况下,才算是达到了理想的境界。 注释: ①秦牧1散文创作谈[A]1载于山东师范学院中文系文艺理论教研室编《中国现代作家谈创作经验(下)》1济南:山东人民出版社,198011970-19711 ②朱光潜1朱光潜美学文学论文选集[M]1长沙:湖南人民出版社,198011921 ③孔建英1艺术范畴的心理分析[M]1武汉:武汉出版社,19961621 ④李泽厚1美学论集[M]1上海:上海文艺出版社,198013391 ⑤王克俭1文学创作心理学[M]1北京:中央民族大学出版社,1997126-271 ⑥梁一儒1民族审美心理学概论[M]1西宁:青海人民出版社,199411771 ⑦本文中英语翻译例句均选自温秀颖、刘士聪翻译的《向日葵》,《中国翻译》,2004,(2):94-951 ⑧参考文献: ⑨皮朝纲,钟仕伦1审美心理学导引[M]1成都:成都电学工程学院出版社,1988.[1] ⑩孙绍振1美的结构[M]1北京:人民文学出版社,1988.[2] ⑪温秀颖,刘士聪1努力再现文章的内蕴[J]1中国翻译,2004,(2):95-96论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非