摘 要:许渊冲先生提出的诗词翻译的“三化”理论不仅可以指导文学翻译实践,而且对非文学翻译也具有重要的意义。以“三化”为指导的译文可以使读者“知之、好之、乐之”。
许渊冲先生在《唐诗一百五十首》英译本(陕西人民出版社,1984年版)中,提出了诗词翻译的“三化”问题。所谓“三化”,即深化、等化和浅化。在《文学与翻译》一书中,许先生对“三化”作了进一步阐述,他说“:怎样能使文学翻译为读者‘知之,好之,乐之’呢?概括地说可以采用‘深化、等化、浅化’三种方法,这就是翻译哲学的方法论。所谓‘深化’,包括特殊化、具体化、加词、一分为二等等译法;所谓‘浅化’,包括一般化、抽象化、减词、合而为一等等译法;所谓‘等化’,包括灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等等译法。”[1]我们认为,许先生提出的“三化论”不仅仅适用于诗词翻译,对其他的文学作品翻译甚至很多非文学文本翻译同样具有很强的指导意义。下面试举《35岁前拼出一番事业》(四川大学外国语学院英文系李郊教授译,以下简称李译)第二段为例,具体说明“三化”理论在高级翻译实践汉译英中的运用和体现。原文第一句“:有趣的是,记者正在采访的十几位女老总竟全是35岁以后才去创业的。”李译如下“:It’s inter2esting t hat all t he more t han ten female managers in chiefinterviewed by t he repo rter started t heir own business after35.”这一句译者主要采用的是等化的办法,将“有趣的是”等化为一个英语中常见的以形式主语it开头的句子,这样既保留了原文句型又符合英语的表达习惯,即it作形式主语以避免主语拖沓、句子头重脚轻。“记者正在采访的”浅化为“interviewed by the reporter”。此句中文是个正在进行时的主动语态句子,译文则单用了一个被动语态来处理,这样既准确地传达了原文的意思,又巧妙地避免了时态问题所引起的尴尬。当然,等化并不代表一对一的翻译。“在翻译的过程中,完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译是行不通的。汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此我们必须根据具体的上下文进行灵活处理。”[2]这里冯庆华先生的“灵活处理”与许先生提出的“灵活对等”有异曲同工之妙。如原文中的“竟”字乍一看没有译出,其实它包含在“interesting”里面,既简洁明晰而又英语化了。原文第二句“:上海城建集团总经理周珏珉40岁竞争上岗时,与她竞争的有30个男人,全部是该集团的精英人物,最小的30岁。”这是一个典型的中文句子,突出地反映了汉语语言的特点:多短句、一逗到底,多处省略了主语。翻译的时候首先在脑海里将主语补出为“上海城建集团总经理周珏珉40岁竞争上岗时,与她竞争的有30个男人,(他们)全部是该集团的精英人物,(其中)最小的30岁。”如果我们不看第三句只看这一句,这仍然是个意义不完整的句子———没有说她与这30个男人的竞争结果到底怎样。如果要句对句地翻译,我们不妨将其看做是对周珏珉这个人的界定。因此可以选用“such a person is Zhou Jue2min…”这个句型,然后按照英语的表达习惯在后面使用名词短语、分词短语、定语从句等对她进行限定。这里的灵活对等就体现在对整个句式的调整上。试看李译“:Such aperso n is Zhou J uemin,t he manager in chief of ShanghaiU rban Const ruction Group,who wo n at t he age of 40 int he co mpetition fo r t he p resent po st by defeating ot her 30male rivals,all of who m are top staff f rom her unity andt he youngest o ne was only 30.”这里并没有采用深化的办法将中文的一个句子拆成英文的几个句子,而是巧妙地用了一个名词短语和两个定语从句准确传达了原句的意义。后一个定语从句将这30名男士解释得清清楚楚并使译文看起来干净简练。此外,还将“30个男人”翻译为“30 ri2vals”“,精英人物”翻译为“top staff”。前者将周女士和30位男士之间的竞争关系体现出来了,这是在深刻理解原文的基础上做的深化;后者的浅化处理使不深谙中国传统文化的英美读者也能轻易明白原文所要传达的信息。第三句“:她硬是凭着夺人的气势和魄力脱颖而出。”此句虽短却有四个难点。“夺人的”、“气势”、“魄力”、“脱颖而出”如何翻译?前三个都是很抽象的词汇,李译用“in2do mitable/aggressive spirit”将这三个抽象的词都表达了出来。这里将“气势”和“魄力”合二为一,用浅化的方法译为“spirit”,虽然使原意扩大了,但由于前面的“indomita2ble/aggressive”自然地又将其意义缩小到原文所要表达的意思。“脱颖而出”牵涉到成语的翻译。汉语成语英译向来是翻译中的难点,一般的处理方法是“在不影响原义的前提下,尽量采用按字面进行翻译的直译方法来处理汉语成语,从而更好地传达原文的形式、意义和精神。”[2]110但对于这篇短小精悍的通讯来说,如果译成“(like)the pointof an awl sticking o ut t hro ugh a bag”不仅显得拖沓冗长,而且对于不了解中国文化的英美读者来说,这种字面翻译使他们不知所云、莫名其妙。可不可以采用直译加注的方法呢?冯先生说过“:有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代的人名、地名、有的出自寓言或历史典故。对这部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的,如加上许多解释性文字,就失去了成语精粹的特点。”[2]111“脱颖而出”就是这样的成语。这里李译可以说是“取其精而忘其粗”,扬长避短、避重就轻、巧妙地绕开了文化背景而用了浅化的方法“,be2come t he st ro ngest of t he st ro ngers”将其在文中真正的含义表达了出来。这句总的译文是“it is simply by means ofher indomitable spirit t hat she became t he st rongest of t hest rongers.”最后一句“:她说‘年轻是一种财富,但年龄也是一种财富,只要我们自强,每一天都是一个新起点’。”这是一个看似容易实则很难的句子。难点一,涉及到叙述人称的转换。从前面的几个句子中我们可以看出说话人是一位记者,他站在客观的角度对这一社会现象做出说明和评述。但到这里,话锋一转,说话人是本文的采访对象之一周珏珉女士。如果这里单纯地字面等化为“she said”,就难免给人以突兀感,所以应采用深化的方法,将文章的人称统一。李译为“thus she philosophically concluded from her ca2reer”。难点二“,年龄”怎么译?在这里,根据上下文,我们可以得出年龄就是年老的意思,应该选用aged而不是age。难点三“,财富”的选词。一般来说选词是在一组同义词或近义词中选择的。英文中表示财富的词很多,如wealt h,t reasure,fort une等。究竟哪个更好、更接近作者的原意呢?这就需要正确地理解原文的意思,准确地捕捉作者的言语动机。在这里“财富”含有原文字面上没有但意义上却有的“幸运”之意,而以上三词中,既有财富又有幸运之意的只有fortune。所以全句李译为“:Being youngis a kind of fo rt une,so is being aged.As lo ng as we st riveto imp rove ourselves,we can make everyday a new start.”学习翻译的一条重要的途径是翻译实践。在翻译实践中,理解中的选义、表达中的选词都是难点。翻译中的灵活性和多样性决定了翻译是一门需要不断实践不断推敲的活动“,是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。”[2]3中英两种语言在几千年的发展演变中,各自具有不同的特点和优
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。