o high-level languages so that no high-level languages is to-tally"portable"to all computer systems with a compiler for thelanguage in question.但是,实际上,某些变化已悄悄进入高级语言中,使得没有一种高级语言对于带有该语言编译程序的所有计算机系统是完全可以移植的。在这个例子中“,变化”被比喻为人“,crept into”可以直译为“悄悄进入”。
3、DOS is a very special program because it is the programthat is in charge of your computer.DOS是一个非常特殊的程序,因为它管理你的计算机。在此句中“,DOS程序”被比喻为人,可以进行“管理”“,incharge of”可以直译为“管理”。通过上述例子,我们知道:采取直译既无损原意,又不影响译语读者的理解,还可使译文生动传神。
(二)意译由于不同的语言、文化之间存在着差异,有时隐喻的直译会令读者百思不得其要旨。此时,需要改用意译的手法。也就是说,除了喻体的字面意义外,还需给予它的隐含意义及解释,以利于汉语读者理解和译文语言的流畅。
1、The latest findings will fuel the debate over the environ- ment safety of those crops by giving both sides more ammunition.最新的发现结果给双方提供了更多的证据,从而使有关这些作物环境安全的争论变得更加激烈。句中“,ammunition”本意为“军火,弹药”,在此意译为“证据”。
2、This brief tour will get your feet wet.By the time you ac-quaint yourself with Windows 95 here,you\'ll be prepared for theeveryday tasks.简短的浏览使你初涉门径,等你熟悉了Win-dows 95以后,你就为每天的工作做好了准备。这里“,get your feet wet”可以意译为“使你初涉门径”。设想一下,如果我们把“get your feet wet”直译为“打湿你的脚”,该多么费解和可笑。
3、Reusability can be a mixed blessing for users,too,as aprogrammer has to be able to find the object he needs.对用户来说,可重复利用性也可能是一件好坏难说的事情,因为程序员必须能够找到他所需要的对象。如果把“a mixed blessing”直译成“混合的恩惠”,读者会不知所云。众观上下文,应该把它意译为“一件好坏难说的事情”。这样一来,作者的意图简单明了,读者也乐于接受了。因此,在翻译科技英语的隐喻时,我们必须联系上下文,运用意译,使译文达到“地道”和“通畅”的效果。
(三)解释与补译由于语言及语言中的隐喻现象非常复杂,单纯地运用直译或意译远远不够。很多情况下,我们需把两种方式结合起来,在译出喻体字面意义的同时,给出必要的解释与补充。
1、Yet another possibility is that the steady growth in thenumber of clinical categories for mental illness is fuelling a kindof"disease inflation".然而,另一种可能性是精神病临床种类数目的稳步增长加速导致一种所谓“疾病膨胀”现象-精神病范围的盲目扩大。“disease inflation”本意为“疾病膨胀”,译为“疾病膨胀现象”。“疾病膨胀现象”是它的直译“,精神病范围的盲目扩大”是对它的补充。补译使得译文准确,没有歧义。
2、In effect,mobile computing\'s already doing that with thesize and cost of digital components shrinking rapidly,eachbreakthrough in mobile computer-a 30 pound,battery-operateddazzler when it was introduced in the mid-1980s-is today\'selectronic equivalent of a steamer trunk.实际上,移动式计算已经在这样做,数字部件的尺寸与成本在迅速地减少,移动式计算机设计的每一次突破如此迅速地使以前的机器相形见绌,昨天的便携机(这种重30磅,由电池驱动的80年代中期推出的明星产品)在今天是相当于老式的旅行大衣箱一样的产品。“dazzler”原意为“令人眼花缭乱的东西”,把它解释为“明星”;“产品”是对它的补充。解释加补充使得译文既准确又不失生动活泼。
3、If a window freezes on your screen,press Ctrl+Alt+Del(all three keys at the same time).如果一个窗口在你的屏幕上冻结了(死机),要按Ctrl+Alt+Del键(同时按三个键)。句中“,freeze”除了直译为“冻结”以外,又用括号中的“死机”加以补充解释,使其涵义通俗易懂。
(四)省略不译在某些特殊情况下,如不影响原文的信息重点,为了符合译语的表达习惯,可省略不译。例如:This means that traditional programming could thusbe called single threaded because the programmer is responsiblefor managing only a single thread during its careful journey fromone instruction to the next.这就是说,传统的程序设计之所以可被称为单线索的,是因为程序员在其小心地设计一个接一个的指令时,只负责管理一个单线索。“careful”和“journey”都是用来指人的,在原句中用的主语为“it”,显然把“single thread”隐喻成了人。译文中“journey”没有被译出,原主语“it”被转换成“程序员”。这并不影响读者对原文的理解,且使译文更加符合中文的语言逻辑。
三、结语 如前所述,隐喻在科技英语中起着十分重要的作用。一方面,许多科技术语是借助于隐喻而产生的;另一方面,相当数量的科技词汇又是通过隐喻,增加和扩展了其原有的含义,应用在其他领域。总而言之,隐喻有助于创造一种非形象性语言所不具备的感染力,使信息接收者能够更生动、更深刻地领会信息的精神。翻译时,若不妨碍意义的传达,可以直译。如果直译晦涩难懂或比喻太深奥,最好意译。此外,还可以用解释与补译的方法,既保留了隐喻的生动性,又和盘托出了它的内涵意义。最后,还可用“省略不译”的方法,使译文更加符合中文的逻辑习惯。
参考文献:
[1]LouisTrim ble.English for
Science and Technology[M].C am bridge:C am bridge U niversity Press,1985
[2]蔡力坚,王瑞.论英语隐喻的汉译[J].中国翻译,1986,(6):12-13.
[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985:281-282.
[4]俞碧芳.从构词法看英语词汇发展趋势[J].福建师大福清分校学报,2001,(1):81-83
[5]於奇.实用翻译教程-修辞与翻译[M]郑州大学出版社,2006
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。