英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:3199

论文字数:4544论文编号:org200906280001486864语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译审美体验三美论诗歌翻译文化形象转换

淡酒”、“晚风”、“过雁”,下阕用“黄花”“、梧桐”、“细雨”,在中国文化里这些词都有着特殊的内涵,给人以凄美的印象,这些形象在词中被赋予了作者的情感在里面,准确而形象地表达出内心的愁情,最后逼出“怎一个愁字了得”的强烈感情,突然作结,沉痛无限。全词语言朴实,“守着窗儿”,“独自怎生得黑”等语,几乎纯属白话,写的又都是普通的日常生活,却典型地表现了作者晚年孤独无依的生活境遇。在翻译时,应不拘泥于原诗表面表达,把诗中的文化负载词所蕴含的意境翻译出来,通过增添删减或保留原诗文化形象的方法,引起译语读者对这些词的美感的共鸣。Let fallen flowers lie where they fall.To what purposeAnd for whom should I decorate (?林语堂译)The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now(?许渊冲译)两个译文在这个地方的翻译都做到了意美,满地凋零的菊花,一瓣瓣的枯萎凋落,多像自己孤苦飘零的晚境,“fallenflowerslie where they fall”,“The ground is covered with yellow flowers Fa-ded and fallen in showers”,但是许渊冲先生的译文基本上是每两行押韵,发扬了格律体英诗的优势,在传达诗的“意美”方面要优于第一种译文。另外许渊冲先生的“Fadedandfalleninshowers.”这句译文属于在保留原语文化形象的基础上增添原语文化形象,通过“faded”“showers”帮助译语读者体味到了满地的黄花,窗外的梧桐和黄昏的细雨,无一不是生愁、助愁、牵愁的。原诗最后一句“这次第,怎一个愁字了得!”Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word“sad”?(林语堂译)Oh!What can I do with a griefBeyond belief!(许渊冲译)林语堂先生的翻译译出了“愁”字,“sad”,而许渊冲的翻译通过删减原文文化形象,虽说没有译出“愁”这个字,但是读者读过之后恐怕内心也能强烈地被诗中“grief Beyond belief”这句话引起一种痛苦的愁思吧。 五、结语 作为文学重要组成部分的诗歌体现着人类文化的显著特点,中国古代诗词尤其是宋词以其精炼的表达,婉约华丽的词藻,细腻的感受著称,有着较高的文学审美价值,几千年来深受中国读者的喜爱。由于中西文化相差甚远,因此诗词翻译中文化形象的转换是必要的,完全异化的诗歌不一定能被译语读者接受。在翻译诗词时我们应做到的就是将同样的审美体验传达给西方译语读者。诗歌翻译在很大程度上就是向译语读者进行不同文化意境的传递,诗歌翻译的最大障碍在于意象美的传达。为了克服文化差异,最低限度地减少诗歌翻译中的“文化亏损,在翻译诗词时我们应做到不要把文学翻译等同于科学翻译,不能拘泥于原作的字面表达,要通过文化形象转换的方法,对原文中的文化形象进行保留、替代、增添、删减,把一种语言塑造的艺术文化形象用另一种语言再塑造起来,把与原作一样具有音美、意美、形美的译作展现给译语读者。 参考文献: [1]许渊冲.译笔生花.郑州:文心出版社.2005(12). [2]许渊冲.翻译的艺术.北京:五洲传播出版社.2006(1). [3]屠国元,袁圆.论文学翻译中译者的审美心理能力.中国翻译.2006(5). [4]Mark Shuttleworth,Moira Cowie,谭载喜.翻译研究词典.北京:外语教学与研究出版社.2005(7) [5]叶卫红,郭慧.古诗词英译中形象的理解及其审美再现.探索与争鸣.2005(7). [6]朱振武.相似性:文学翻译的审美旨归.中国翻译.200(63). 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非