上最严重的宪政危机事件之一。1972年6月,共和党争取总统竞选有关人员潜入华盛顿特区的民主党总部———水门大厦企图窃听民主党竞选政策,该事件直接导致了美国总统理查德·尼克松(Richard Nixson)黯然辞职,Watergate便进入了英语词汇,意为丑闻,以后以gate为后缀衍生出无数新词,如:伊朗门事件(Irangate),HP2gate中的gate也就被译为“事件”。
3.不懂历史典故典故指的是古书中的故事或词句。英语典故在英语语言文化中占据相当重要的地位。其特点是内容丰富,来源广泛,形象生动,寓意深远。英语的典故基本上来自西方文学名著、寓言、传说、电影、重大历史事件或重要人物等。来自圣经、希腊罗马神话和莎士比亚作品的更是不胜枚举,如:mentor(良师益友)(出自希罗马神话),John Hancock(亲笔签名)(出自美国独立战争),out ofmeasure(过分)(出自莎士比亚作品)等,每个典故都蕴涵着一段故事,开阔了人们的视野,提高了人们的语言素养。频繁而灵活地运用历史文化典故是报刊惯用的手段,因为这些典故生动典雅,运用在新时代赋予了新事物新现象丰富的文化内涵。然而,由于典故一般具有较为深厚的历史渊源,往往只有熟知一国文化及文学传统的人才能够充分体会。译者若不懂英语典故,就无法真正理解源语的真谛,从而不能准确地传达源语的信息。例如:The W riting′s on the W all fo r Paper and PencilThe Guardian(M ay16,2006)以上新闻标题中的the writing on the wall或thehandw riting on the wall是个常用的英文成语,取自《圣经旧约·但以理书》(Book of Daniel)的第5章第1到30节,讲的是古巴比伦国王伯沙撒(Belshazzar)宴请众臣,席间突然发现有手指在粉墙上写字,国王便招来巴比伦哲人解释所写内容,无人可以读懂。后来,但以理(Daniel)被请来,他读出了即将覆国的征兆。所以the writing on the wall绝不仅仅是“墙上的文字”之意,确切的含义是a sign ofimpending disaster,即“大难临头之兆”,常常和read或see搭配。如果the writing is on the wall,那就是说大难即将降临,避之亦不及了。所以,这个标题的正确译法是:纸和铅笔,前景不妙。该文章主要谈论现代网络等科技对传统的纸和铅笔带来的冲击。
4.缺乏专业知识多数报纸都设有专门的栏目来报道各领域的最新动态,如体育、医疗卫生、科技、文教、金融等,译者如不具备该专业的基本知识,特别是对其专业新词缺乏足够的认识,就会出现理解偏差,导致误译。一般情况下,专业词汇的使用有两种历时发展情况,一是同行间在非正式场合因长期使用而出现行话(jar2gon)[9]。这类词汇在同行之间通用,外行常常难解或误解其意。如Greco2Roman wrestling,在体育术语中就是古典式摔交,如译成希腊罗马式摔交,读者定会迷惑不解。二是在媒体的宣传下,各领域的一部分词汇进入大众生活[10]。这类词汇的理解应追溯其源。如down and out原为拳击术语,表示拳手被击倒并出局,而现在常常被用来表示一个人穷困潦倒。在众多的专业领域里,计算机网络的新词最多、最丰富,在日常生活中亦运用频繁。如:Screen2saverface“屏幕保护”是一种电脑程序,装了这种软件后,当电脑暂时不用时,银屏就会自动重复出现一些固定的图案,但是,这个图案再好,看多了也让人生厌。现在Screen2saver face就被用来形容一个人百无聊赖的样子。由此可见,专业知识对成功的翻译也非常重要,译者的专业素养是不容忽视的。
三、结束语 新词语的不断产生和旧词语的逐步消亡是词汇发展的规律,也是词汇生命力所在,英语新闻报刊是英语新词的主要来源,因此,在报刊英语的翻译中要重视日积月累,勤于钻研,善于总结,对新词、重点词汇刨根问底,弄清其文化背景和历史由来。同时,在语言基本功和文化知识方面狠下工夫,熟悉英汉语言的文化差异,懂得合理使用工具书,以刻苦的精神和认真的态度来对待新词翻译。译者更应意识到自己所肩负的双重责任,力争做到对作者负责,对读者负责,在英语和汉语之间架起一座信息的桥梁。
参考文献:
[1]於奇.
英语词汇学研究[M].郑州大学出版社,2006
[2]王锟良.新词语的判定标准与新词新语词典编纂的原则[J].语言文字应用,1922,(4).
[3]Schendl,Herbert.H istorical L inguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,2003.
[4]Eugene A.N ida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language
Education Press,1993.
[5]陆国强.现代
英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]Leech,G.Semantics:The Study ofM eaning[M].Harmond2sworth,M iddlesex,UK:Penguin,1974/1981.
[7]Saeed,J.L.Semantics[M].Oxford:B lackwell,1997.
[8]Joos,M artin(1972),rqt from N ida,A.Eugene,Lan2guage and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[9]万昌盛.色彩的困惑[J].中国翻译,1991,(3).
[10]彭宣维.英汉语篇综合对比[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。