英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从解释学法则看译者身份的转换 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:2769

论文字数:4410论文编号:org200906251035321604语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:解释学译者身份仆人隐形人创造性解释者

语言的等值,译者会机械盲目地寻求两种语言的等值交换,而没有考虑到翻译作为一种跨文化交际活动,将会涉及到两种文化的深层,不仅仅是一种语言的转换。这样翻译出来的作品也难以符合目的语读者的心理需求和审美需要。这就形成了这样一种悖论:看似忠实的翻译结果却导致了对原作及读者的不忠。也正是这样一种矛盾,可以引起我们对译者身份的重新定位:译者以创造性解释者的身份理解原作,在语言层面上“不忠”于原文,但在新的文化语境和接受空间里以另一种语言使原文的意义获得再生,达到文化层面的忠实,这就是“创造性解释者”这一说法的直接原由。绝对忠实其实是不忠,而创造性的解释反而打开了通向忠实的大门。译者身份的这种转换在理论与实践两方面为译者提供了宽阔的思想与活动空间。 三、译者身份转换的当代意义译者从传统的“仆人”、透明的“隐形人”转换为“创造性的解释者”,这种身份的转换不仅对译者本身具有重要的意义,它可以使译者摆脱传统的“忠实”与“客观”的翻译标准的藩篱,这样,译者在翻译活动中就可以从被动的忠实走向主动的创造并赋于原作以新的生命力,从而为译者在翻译中确立自己的主体地位提供了理论依据;而且这种转换对于当代中国翻译学的建设也具有重要的意义。笔者认为译者身份的现代转换对当代中国译学建设至少具以下三方面意义。 1.翻译主体性的确立。译者作为创造性解释者区别于传统的“仆人”、“隐性人”的根本特征就在其创造性,这种创造性使译者得到解放。翻译过中,译者不再对原作亦步亦趋,仅仅从语言学层面进行语言文字的转化,而是在更广阔的跨文化交中获得自己独立理解,解释原作的权力。在这种意上,我们可以认为译者具有自己的主体性。作为创性解释者的译者的诞生,标志着翻译主体性的确立。 2.翻译标准的重新审视。译者作为创造性解者是带着前理解进入原作文本世界的,而原作文的意义又是一个开放性的世界,不同的译者由于释角度的不同,面对同一文本会获得不同的译本。这个意义上说,译文只有译者阐释角度的不同,而有正确与错误的区分。那么,传统的翻译标准诸“忠实”,“客观”在新的理论语境下需要重新审视。 3.对话意识的兴起。以解释学作为理论指导翻译学进行研究时,理解、解释与创造,构成了翻活动研究的中心。在这一活动过程中,作者、译者、者各自独立,但又相互制约,形成了一个“视界融合的活动场。在这一场域中,从传统作者的独白走向作者、译者、读者之间的亲密对话,在这场对话活中,译者处于这个活动场的中心地位。 [参 考 文 献] [1]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003. [2]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,199 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非