英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

初学翻译者首先应解决的两个“难题”

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-18编辑:gcZhong点击率:2759

论文字数:3894论文编号:org200906181742004510语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译症立体交叉式英汉对应文化交际翻译质量

摘 要:针对初学者翻译的特点,通过较多的理论及实例指导实践性很强的跨文化交际活动———翻译,说明了翻译初期应该首先解决的两个关键性问题———一为初学翻译症即翻译腔;二为模糊症即未能了解立体交叉式的英汉对应关系,以便使初学翻译者提高翻译质量,深入顺利地继续今后的翻译工作。 翻译是一门科学,也是一门艺术。翻译是“桥梁”,是“接力”,不但要使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和感情,而且还要使原文信息能传播到更多人那里。即使译者非常清楚翻译的目的和功能,但在刚开始翻译的时候,很容易出现以下两个问题: 一、轻型翻译症译者在翻译的过程中起着代言人、传话筒的作用,所以在翻译的过程中,要忠实于原文,但不能拘泥于原文形式,不然译文会不自然,不流畅,虽能看懂,但读起来略感别扭,也比较费劲,就成了“死译”即轻型翻译症,或称翻译腔,即一读便知是翻译文章。如: 11 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。译:His heart jumped and the color of his face changed.此种译法不但让人啼笑皆非,而且根本无法准确地表达出作者的本意,经过仔细的推敲后,此句应译为:“Att his is heart missed a beat and he became pale.”才更为贴切,既能达意,又忠实于原文,文字还很优美。 21 三四个筛酒的酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。(施耐庵《水浒传》)But t hese serving men were so busy,t heir hands and feetwere all in confusion,and t hey were moving t hings hit her andt hit her,east and west.(All Men Are Brot hers)以busy表达“手忙脚乱”本已够了,把“手忙脚乱”按字译出,反而费解。“东西”实为“物件”或“酒饭”,并不真指方向;“搬”也不指“搬动”。这里,“手忙脚乱”和“搬东搬西”的译法是拘泥于原文字面的一个比较典型的译例。在另一译文中,虽是照搬原文字句却表达出原文的含义。…thefour or five waiters were busy rushing from one to anot her serv2ing food and drink.(Outlaws of t he Marsh) 31 你不知道,金八这家伙背景复杂,不大讲面子。(曹禺《日出》)Don’t you realize t hat t his fellow Jin has all kinds of dubi2ous connections and t hat he’s no great respecter of persons?原文中的陈述句在译文中转换为疑问句,同时利用英语成语no respecter of persons(不是看人行事的人,不偏心的人,对任何人一律看待的人)译出“不大讲面子”的含意,形式虽有改变,但却表达出原文的思想内容。 41 The doctor shrugged,and his wet eyes never left Kino’s eyes.原译:大夫耸耸肩膀,他那湿漉漉的眼睛一刻都不离开奇诺的眼睛。改译:大夫耸了耸肩膀,他那双湿润的眼睛死死地盯基诺的眼睛。 51 It noted t hat being overweight has been linked to sick2ness and deat h from such diseases as high blood pressure,dia2betes,heart disease and gallbladder disease.原译:它指出,过胖与疾病如高血压、糖尿病和胆囊疾病引起的死亡有关。改译:报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病及胆囊疾病等引起的死亡。 61 The fierce light of t he burning house lighted Kino’sface strongly.原译:燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮了奇诺的脸。改译:房子燃烧的熊熊火光把基诺的脸映得通红。从上面的句子中可以明显地看出:原语中有的搭配形式,在译语中就不合适,念起来生硬,给人一种不舒服的感觉。所以就象改译后所表现出的特点那样:翻译是一种语言活动,它虽然需用一种语言把别一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地表现出来,但必须符合语言习惯,才能为人们所理解并接受。 二、模糊症:未清楚地了解立体交叉式的英汉对应关系众所周知,中国和外国的历史背景、国情、生活方式大相径庭,且不谈这些大的方面,就词义而言,英、汉两种语言的词义关系不仅仅是点和面的关系,而且是呈立体交叉的对应关系。如下图如示:  再来看看以下例句中翻译时的用词: 11 抽烟过度会影响你的身体。译:Excessive smoking will injure your body. 21 大风吹落了樱桃花。译:The big wind blasted the cherry blossoms. 31 该吃午饭了。译:It is time for us to ea lunch. 41 我们可以享受公费医疗。译:We all enjoy public medicine care.英汉两种语言在词义方面存在差异,当然在用词表达方面也就会存在差异。不同的语言有不同的用词习惯和不同的表达方式。同一句话,汉语可能根据意思用词,用英语则可能根据习惯用词,或者汉语根据习惯用词,而英语根据意思用词。两种语言呈立体交叉式的对应关系。如在例1中,body在英语中只作躯体讲,而汉语“身体”二字有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。 该句所表达的意思显然是指“身体状况”,所以翻译时应该用“health”。在例2中,汉语的“大、“小”似乎哪里都可以用,但英语里的big,small却没有那么大的神通。如“年龄大”、“大风大雨”等不能用big;“年龄小”、“小雨”、小雪”等也不能用small来限定,所以big应改为heavy。在例3中,eat与汉语“吃”在意思上相对应。如果说吃某种食物,英语可用eat,但是,“吃早饭、“吃午饭”、“吃晚饭”,用此词翻译则不符合英语的表达习惯,eat应改为have。在例4中,汉语说“公费医疗”则指“免费医疗”,所以翻译时应用free medical care。可以看出汉英并不一定是一对一的关系而是立体交叉式的对应关系。再如:常规科学中的“常规”很容易让人想起“conventional”一词,而该词在哲学上的固定用法为normal science。“入学”一词通常用作to be enrolled in,而非to start school(开始进入小学学习);“毕业”一词译为tograduate,在英国英语中表示“大学毕业”,而在美国英语中既表示“大学毕业”,又表示从其它学校毕业。“新闻照片”不是news photo,而是press photo。文章“标题”用ti2tle,而报纸“标题”却要用headings,“大学标题”用head2line。列车中的“慢车”不是slow train,而是local train。“特快列车”不是“fast train”而是“limited express”。“豪华铁路客车”为parlor car。签合同时,不能称自己的货物cheap,而要用inexpensive(便宜),因为cheap常有“品质低劣”之含义。“特许权使用费”应为“royality”,而不是fee of special permitted right.一般而言,“继承人”不用successor(后继者、继任者),而用heir。“白酒”不是white wine(白葡萄酒),而是spirits/liquor。“干货”不是“dry goods”(纺织品),而是dried food and nuts(as merchandise)。“租船给游客”中的“租”宜用hire(较短期的租赁),而不是rent(长时间的租赁)。“红眼”与英语的red eye风马牛不相及,后者意为“廉价威士忌酒”,而汉语“红眼病”的指称意义在英语中为pink eye,语用意义为to be green论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非