摘 要:针对初学者翻译的特点,通过较多的理论及实例指导实践性很强的
跨文化交际活动———翻译,说明了翻译初期应该首先解决的两个关键性问题———一为初学翻译症即翻译腔;二为模糊症即未能了解立体交叉式的英汉对应关系,以便使初学翻译者提高翻译质量,深入顺利地继续今后的翻译工作。
翻译是一门科学,也是一门艺术。翻译是“桥梁”,是“接力”,不但要使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和感情,而且还要使原文信息能传播到更多人那里。即使译者非常清楚翻译的目的和功能,但在刚开始翻译的时候,很容易出现以下两个问题:
一、轻型翻译症译者在翻译的过程中起着代言人、传话筒的作用,所以在翻译的过程中,要忠实于原文,但不能拘泥于原文形式,不然译文会不自然,不流畅,虽能看懂,但读起来略感别扭,也比较费劲,就成了“死译”即轻型翻译症,或称翻译腔,即一读便知是翻译文章。如:
11 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。译:His heart jumped and the color of his face changed.此种译法不但让人啼笑皆非,而且根本无法准确地表达出作者的本意,经过仔细的推敲后,此句应译为:“Att his is heart missed a beat and he became pale.”才更为贴切,既能达意,又忠实于原文,文字还很优美。
21 三四个筛酒的酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。(施耐庵《水浒传》)But t hese serving men were so busy,t heir hands and feetwere all in confusion,and t hey were moving t hings hit her andt hit her,east and west.(All Men Are Brot hers)以busy表达“手忙脚乱”本已够了,把“手忙脚乱”按字译出,反而费解。“东西”实为“物件”或“酒饭”,并不真指方向;“搬”也不指“搬动”。这里,“手忙脚乱”和“搬东搬西”的译法是拘泥于原文字面的一个比较典型的译例。在另一译文中,虽是照搬原文字句却表达出原文的含义。…thefour or five waiters were busy rushing from one to anot her serv2ing food and drink.(Outlaws of t he Marsh)
31 你不知道,金八这家伙背景复杂,不大讲面子。(曹禺《日出》)Don’t you realize t hat t his fellow Jin has all kinds of dubi2ous connections and t hat he’s no great respecter of persons?原文中的陈述句在译文中转换为疑问句,同时利用英语成语no respecter of persons(不是看人行事的人,不偏心的人,对任何人一律看待的人)译出“不大讲面子”的含意,形式虽有改变,但却表达出原文的思想内容。
41 The doctor shrugged,and his wet eyes never left Kino’s eyes.原译:大夫耸耸肩膀,他那湿漉漉的眼睛一刻都不离开奇诺的眼睛。改译:大夫耸了耸肩膀,他那双湿润的眼睛死死地盯基诺的眼睛。
51 It noted t hat being overweight has been linked to sick2ness and deat h from such diseases as high blood pressure,dia2betes,heart disease and gallbladder disease.原译:它指出,过胖与疾病如高血压、糖尿病和胆囊疾病引起的死亡有关。改译:报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病及胆囊疾病等引起的死亡。
61 The fierce light of t he burning house lighted Kino’sface strongly.原译:燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮了奇诺的脸。改译:房子燃烧的熊熊火光把基诺的脸映得通红。从上面的句子中可以明显地看出:原语中有的搭配形式,在译语中就不合适,念起来生硬,给人一种不舒服的感觉。所以就象改译后所表现出的特点那样:翻译是一种语言活动,它虽然需用一种语言把别一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地表现出来,但必须符合语言习惯,才能为人们所理解并接受。
二、模糊症:未清楚地了解立体交叉式的英汉对应关系众所周知,中国和外国的历史背景、国情、生活方式大相径庭,且不谈这些大的方面,就词义而言,英、汉两种语言的词义关系不仅仅是点和面的关系,而且是呈立体交叉的对应关系。如下图如示: 再来看看以下例句中翻译时的用词:
11 抽烟过度会影响你的身体。译:Excessive smoking will injure your body.
21 大风吹落了樱桃花。译:The big wind blasted the cherry blossoms.
31 该吃午饭了。译:It is time for us to ea lunch.
41 我们可以享受公费医疗。译:We all enjoy public medicine care.英汉两种语言在词义方面存在差异,当然在用词表达方面也就会存在差异。不同的语言有不同的用词习惯和不同的表达方式。同一句话,汉语可能根据意思用词,用英语则可能根据习惯用词,或者汉语根据习惯用词,而英语根据意思用词。两种语言呈立体交叉式的对应关系。如在例1中,body在英语中只作躯体讲,而汉语“身体”二字有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。
该句所表达的意思显然是指“身体状况”,所以翻译时应该用“health”。在例2中,汉语的“大、“小”似乎哪里都可以用,但英语里的big,small却没有那么大的神通。如“年龄大”、“大风大雨”等不能用big;“年龄小”、“小雨”、小雪”等也不能用small来限定,所以big应改为heavy。在例3中,eat与汉语“吃”在意思上相对应。如果说吃某种食物,英语可用eat,但是,“吃早饭、“吃午饭”、“吃晚饭”,用此词翻译则不符合英语的表达习惯,eat应改为have。在例4中,汉语说“公费医疗”则指“免费医疗”,所以翻译时应用free medical care。可以看出汉英并不一定是一对一的关系而是立体交叉式的对应关系。再如:常规科学中的“常规”很容易让人想起“conventional”一词,而该词在哲学上的固定用法为normal science。“入学”一词通常用作to be enrolled in,而非to start school(开始进入小学学习);“毕业”一词译为tograduate,在英国英语中表示“大学毕业”,而在美国英语中既表示“大学毕业”,又表示从其它学校毕业。“新闻照片”不是news photo,而是press photo。文章“标题”用ti2tle,而报纸“标题”却要用headings,“大学标题”用head2line。列车中的“慢车”不是slow train,而是local train。“特快列车”不是“fast train”而是“limited express”。“豪华铁路客车”为parlor car。签合同时,不能称自己的货物cheap,而要用inexpensive(便宜),因为cheap常有“品质低劣”之含义。“特许权使用费”应为“royality”,而不是fee of special permitted right.一般而言,“继承人”不用successor(后继者、继任者),而用heir。“白酒”不是white wine(白葡萄酒),而是spirits/liquor。“干货”不是“dry goods”(纺织品),而是dried food and nuts(as merchandise)。“租船给游客”中的“租”宜用hire(较短期的租赁),而不是rent(长时间的租赁)。“红眼”与英语的red eye风马牛不相及,后者意为“廉价威士忌酒”,而汉语“红眼病”的指称意义在英语中为pink eye,语用意义为to be green
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。