英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游资料汉译英中译者主体性的体现

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-18编辑:gcZhong点击率:3909

论文字数:6089论文编号:org200906181345577722语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游资料译者主体文本功能旅游者

摘 要:通过分析旅游文本的特点及其针对的读者群,以译者主体性和读者接受理论为理论支持,以实例分析为核心,凸显译者在旅游资料翻译过程中的主观能动性,丰富旅游资料汉译英的评价标准。 旅游资料的翻译对促进各民族间的思想沟通与文化交流起着不可忽视的作用,旅游资料翻译的重要性将与此相应的翻译研究提上日程。20世纪80年代以来,一些学者在旅游资料翻译研究领域作了探索研究,涉及了译者的责任、具体的翻译策略、译文对原文的忠实、文化因素的处理等。但这些研究忽视了翻译过程中一个很重要的因素———译者的主观能动性。通过分析旅游宣传资料的文本特点、旅游者的特点,凸显译者在旅游资料翻译过程中的主体作用,以填补这一空白。 一、旅游宣传资料的文本特点功能翻译理论的创始人莱斯(Katharina Reiss)按照主体交际功能将文本分为信息功能、表情功能和使役功能[1](P37)。信息功能是文本向读者描述一个事件或物体的实际情况。表情功能强调文本带给读者的美的感受。使役功能指文本对读者内心已有的经历、知识、感情等个人意念的呼唤、诱导、启发等作用,目的在于引起文本接受者共鸣,做出反应[2]。旅游宣传资料本着宣传和促进旅游产品销售的目的,向潜在旅游者提供有关旅游景点的信息,目的是吸引旅游者,激起游览兴趣,促使他们产生旅游动机。根据莱斯的文本类型理论,旅游资料同样也具备信息功能、表情功能和使役功能。旅游资料的信息功能是指旅游宣传资料必须为读者提供关于旅游景点的文化、自然或历史信息,使潜在旅游者对旅游目的地有所了解。其表情功能指旅游宣传资料应信息真实,描写生动,感人至深,给读者留下深刻印象,且使读者得到美的享受。其使役功能指潜在旅游者掌握旅游景点的信息后产生旅游动机。旅游宣传资料的这三种功能相互依赖,相互影响,密不可分,读者因这三种功能的优化结合产生旅游动机。 二、旅游者的特点接受理论是西方当代文学理论中的一个重要派别,它将读者的接受和理解纳入文学研究领域,导致文学研究的中心从以文本为中心转移到以读者为中心。翻译研究者又将接受理论引入翻译理论研究,将翻译研究的注意力从完全集中在译文上转移一部分到译文读者接受上,提醒译者注意接受者的地位和作用,从而确定从原文到译文的转换过程中应该注意的问题和可能采取的对策[3]。旅游资料针对的读者群是潜在的旅游者,考虑到读者的接受和理解能力,译者才能成功地实现旅游文本的功能。长期以来在旅游者的界定上出现了很多名词及概念。巴昂(Baron)曾把联合国世界旅游组织的定义开列了一个清单,其中一定义如下:旅游者是指任何一个到其惯常环境之外的地方旅行,连续停留时间不超过12个月,且其旅行的主要目的是消遣、商务、朝觐、健康等,而并非通过所从事的活动从被访问地获取报酬或移民的人[4](P40)。人们外出消遣或度假旅游主要是为了满足精神上的需要。美国著名的旅游学教授罗伯特·W·麦金托什(McIntosh R.W,1984)将旅游动机分为四种类型,即身体方面的动机、文化方面的动机、人际(社会交往)方面的动机、地位和声望方面的动机。事实上,旅游是一种综合性的活动,能够满足人们多方面的需要,外出旅游不仅是出于一个方面的动机,它往往是多种动机共同作用的结果,只是某一动机为主导动机,其他为辅助动机[4](P40)。一般而言,人们到异国他乡旅游主要是出于文化方面的动机,即为了认识、了解自己生活环境和知识范围以外的事物,希望了解异国他乡的情况,包括了解其音乐、艺术、民俗、舞蹈、绘画及宗教等。 三、译者在旅游资料翻译过程中的作用长久以来,翻译一直在学术领域处于边缘地位,处于一种被遮掩、被压制、被排斥状态和仆人状态[5]。译者一直生活在原文作者的阴影之中,努力使自己做隐形人,处于一仆二主的地位,既要忠实于原文作者,又要小心谨慎地为译文读者服务,译者试图在夹缝中生存的欲望一次又一次地被翻译批评所压制,译者的创造性翻译常被斥为不忠实抑或背叛。现代西方翻译理论为译者的创造性翻译提供了理论上的支持。国内翻译界有关翻译主体的研究也使译者在翻译过程中的主体地位日益凸显。德国功能派翻译理论强调译者的翻译意图、翻译目的以及受众对翻译目的的影响。功能翻译理论家将翻译视为一种有特殊交际目的的行为,它以文本目的为翻译过程的第一准则,强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法,即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。译者可根据译语文化和接受者的需要或忠实于原文的内容,或采用逐字翻译法、或增或删而改变原文的信息[6]。功能派翻译理论打破了两千多年以来以忠实为轴心的传统翻译理论,这种理论赋予译者在特定情况下更多的自由和灵活性,译者也因此创造性地且合法性地参与了译作的生成。功能派翻译理论带给翻译研究者无限的思索,翻译研究决不可忽视译者在翻译过程中的作用,译者应该享有他翻译主体的地位,即译者在受到边缘主体或外部环境及自身视阈的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出主观能动性,表现自身的自主性、能动性、目的性、创造性等特点[7]。译者的这些特质是翻译尤其是旅游资料翻译时不可或缺的。例1.正是由于这个原因,他们对佛教的“空无学说”,道教的“出世思想”,儒家的“隐逸主张”特别欣赏,就以“避世”、“淡泊”为主体,营造山林野趣,想在独立的小天地里实现自己的人格理想。正所谓“扁舟一叶,浪迹天涯,人迹罕至,方为我家。”[8](P170)Fo r that reason,they especially app reciated thedoctrines of B uddhism,Taoism,and Confucianism,hop ing to achieve their dream in their‘own’world.That is to say,“Roam ing lonely all over the world likea small rowboat on the vast ocean w ith no definite des2tination,only the p lace w ith few peop le is m y hom e.”[9](P140)根据传统翻译理论,以上译文不能称作忠实或理想的翻译。原文中分别表示佛教、道教和儒教教义的“空无学说”、“出世思想”、“隐逸主张”、“避世”以及“淡泊”都在译文中找不到相应的表达法。大多数国外游客对佛教、道教和儒教知之甚少,对这些教义也了解甚微。原文的主要目的是让游客了解拙政园的建立和古代官员不同的宗教信仰密不可分。翻译时译者充分考虑到了读者的接受能力,略译了不同宗教的教义,只提到拙政园的建立和几大宗教有关,为读者提供的信息简洁明了,易于读者理解和接受。例2.(一段描写龙舟赛前场面的文字)江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面,千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕,有的喷火吐水,威风八面[10](P87)。H igh2rise buildings ornamented with colored lan2terns and bright banners stand out along the riverbanks.On the river itself,gaily decorated dragon2shaped boats await their challenge,disp laying their in2dividual charm s to their heart′s content.One boat wagsits head and tail;another sp its fire and sp rays wa2ter[10](P87).原文前半部分描写江岸,中心句是“呈现出一派喜气洋洋的节日场面”,译者对原文中的句子结构进行了调整,着重描述江岸上林立的高楼,略译了“呈现出一派喜气洋洋的节日场面”。此译法没有造成信息的缺失,译文读者可从对高楼的描写想象出热闹非凡的龙舟赛场面。译文结构清楚,意思简洁,易于读者理解。译者对后半句的结构也进行了调整,从整体上强调了各式彩龙的竞争力,详细描写了几种比较突出的彩龙风采,使读者从整体上对彩龙产生很深的印象,渴望继续获取有关一些特色彩龙的详细信息。译者谙熟汉英两种语言的差异,翻译时运用译文读者较熟悉的句子结构,成功论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非