地将原文信息传递给译文读者,实现了旅游资料最重要的信息功能。例3.清代重修时,按照满族的习惯,将正门开在偏东的一间,并将菱花格窗改为直条格窗,将西部的西暖阁改为南、西、北三面的环形大炕,使大殿有别于其他宫殿的建筑风格。清代西暖阁成为祭神的场所,每逢朝祭夕祭的大日子,皇帝皇后亲自参加。东部的东暖阁是皇帝大婚时的洞房[9](P14)。During the Q ing Dynasty(1644-1911),it wasconverted into a p lace where sacrifices and weddingceremonies were held.The room on the western sidewas used for sacrifices and the room on the east was thewedding chamber[10](P13).译文省略了原文关于建筑风格改变的详细信息,着重向译文读者说明了在清代坤宁宫有不同于它在明代的功能,即西暖阁为祭神的场所,东暖阁为皇帝大婚时的洞房。从读者的角度考虑,译文言简意赅,重点突出。若译者采取忠实于原文的翻译方法,读者会因信息过量产生理解障碍。读者不熟悉满族的风俗习惯,对满族的建筑风格也知之甚少,即使译者给他们提供有关建筑风格改变的信息,读者也无从想象从明代到清代建筑风格究竟是如何演变的。旅游资料的终极目的是向游客宣传旅游景点,激起好奇心,促使潜在游客产生旅游动机。为了向译文读者传递有中国特色的文化信息,译者可灵活选择相应的翻译策略,这是旅游文本的特殊功能赋予译者的特权,也是译文读者对译者的期望。译者在旅游资料翻译时方法灵活多变,读者反应良好,这种例子不胜枚举。但是,在一些旅游资料翻译中,译者忽视了自己的主观能动性,戴着原文给他的紧箍咒,被动地传递原文的所有信息,结果收效甚差。例4.银川是宁夏回族自治区的首府,位于甘肃省中心。从明清以来,她就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心[11](P12)。Honored as a smallerM ecca,Yinchuan,the cap2ital of N ingxia Hui Autonomous Prefecture,is located inCentral Gansu Province.Since the M ing and Q ing dy2nasties,Yinchuan has been a p lace forMoslem s to liveand a center of Islam ic
Education in the North2west[11](P12).译者在译文中应用类比法,将银川比作小麦加,使读者认识到银川在伊斯兰教中的重要地位。但因译者的粗率失慎,译文出现了明显的错误。银川是宁夏回族自治区的首府,它怎么会位于甘肃省的中心?原文有误,译者不能盲目忠实。译者认真阅读原文时应充分体现自己的主观能动性,勇于纠正原文中的错误信息,向译文读者传递正确的信息。例5.棂星门孔庙第一座大门。古代祭天,先祭棂星。孔庙设此门,是说祭孔同祭天[12](P8)。L ing Xing GateThe first gate of the temp le of Confucius,theancients offered sacrifices to Heaven first whorshipL inXing star,the star of literature.This gate symbol2ized as a star cam e down to earth,respect Confucius asrespect the Heaven[12](P8).本句选自旅游宣传画册《曲阜旅游大观》,是对孔庙正门———棂星门的简介。中文读者可获悉设棂星门蕴意为尊孔如同祭天。译文读者从译文是否能够获得同样的信息呢?将棂星门译为Ling XingGate,译文读者无法从汉语拼音L ing Xing获悉它指的是一种星。下文出现了表达法LinXing star,译文读者可能会迷惑,Ling Xing和LinXing star所指的相同吗?对于专有名词的翻译,在同一篇文章中应保持前后一致。“棂星”是由一个单音节的汉字“棂”和表示物质的字“星”组成,翻译时,用拼音L ingxing表达“棂星”,用star表达“星”,且L ingxing中的第二个拼音的声母要小写,这样译文读者就会了解棂星是一种星的名称。译文的第二处不足在于字对字的死译。英汉两种语言属于不同的语系,在语法、词汇、表达法等方面差异较大,两种语言之间意义的对应并非靠单词之间的对等就能实现的。译文“the ancients offered sacrifices to Heaven firstwhorship L inXing star”,只有10个单词的句子,就出现了两处拼写错误:whorship(应为worship);LinX2ing(应为L ingxing);两处语法错误:offered前应增加关系代词who;whorship应为worshipped。译文虽对棂星作了解释性的增译,但后半部分信息为错误信息。据说棂星是天上最亮的一颗星,是掌管文化教育的星宿。门以“棂星”命名,意为人才辈出,为国所用。也有人说以棂星命门,意为孔子应天上星宿而降,旨在圣化孔子。而并非如译文所说的此门象征着一颗星从天而降。除此之外,译文的最后一句语法与表达错误过多,译者在本段译文中没有体现出理应具备的语言文化功底,更无从谈及自身的主观能动性。其实,只要译者稍有责任心,积极能动地进行信息转换,就可以避免译文中的诸多错误,也就不会给孔庙这块圣地抹黑。本文作者提供的参考译文如下:L ingxing Star Gate is the first gate to the Temp leof Confucius.In ancient China,peop le worshippedL ingxing Star,the star of culture and education,as thebeginning ceremony for offering sacrifice to Heaven.The gate is so nam ed to show peop le′s reverence fo rConfucius,the most worshipped saint in China.
四、结论 旅游资料有鲜明多姿的文化与地域色彩,它的文本功能以及针对读者群对译者提出很高的要求,译者必须在考虑读者接受能力的前提下实现旅游文本的功能。为满足读者的需求,译者可尽量采取灵活的翻译策略,发挥其主观能动性或创造性,提供成功的旅游资料译文。译者在翻译时不是发表自己的言论,而是作为中国旅游业的形象大使,旨在为中国旅游业打开对外的窗户。中国旅游业能否在国际市场上立于不败之地,关键在于译者能否发挥好他的窗口作用。更多的事实表明,虽有劣译存在,但绝大多数的译者凭着自己扎实的语言文化功底和灵活的翻译策略确保了这种窗口作用。
参考文献
[1]Christiane Nord.Translating A s a Purposeful Activity2Functionalist App roaches Exp lained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2002
[2]平 洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002,(5).
[3]穆 雷.从接受理论看习语翻译中文化差异的处理[J].中国翻译,1990,(4).
[4]李天元.旅游学[M].北京:高等教育出版社,2003.
[5]陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译,2004,(2).
[6]仲伟合,钟 钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译1999,(3).
[7]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003,(6).
[8]中华人民共和国国家旅游局.走遍中国———中国优秀导游词精选:综合篇[M].北京:中国旅游出版社,2000.
[9]National Tourism Adm inistration Of the Peop le′s Republicof China.Touring Chin
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。