英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译方法———对归化和异化关系的理解

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-16编辑:gcZhong点击率:1632

论文字数:1532论文编号:org200906161701075541语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:归化异化源语言原文译文母语本土化

摘要:译者从事翻译时,会受其所处的历史环境,社会经济环境,科学文化,及译者本人的喜好倾向影响。 归化就是改造外来文化,就是本土化,使文化的因素尽量缩小,使译文通顺,要让译文读起来像是读母语的创作。不同的译者翻译同样的作品,译本决不会相同。更接近原文文化特点的,就称为异化,更接近译者本身语言文化特点的就称为归化。看下面的一个例子。 O,my luve’s like a red,red rose.That’s newly spung in June;O,my luve’s like the melodieThat’s sweetly play’d in tune.As fair art thou,my bonnie lass,So deep in luve am I.And I will luve thee still,my dear,Till a the seas gang dray.Till a the sea gang dry,my dear,And the rocks melt wi’the sun!And I will luve thee still,my dear,While the sands o’life shall run.And fare thee weel,my only luve,And fare thee weel,a while!And I will come again,my luve,Tho’it were ten thousand mile! [译文1]吾爱吾爱牡丹红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声修扬而玲珑。吾爱吾爱美而殊,吾心爱你永不渝,吾心爱你永不渝,直到四海海水枯。直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气,吾心爱你永不渝。暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵是相隔十万里,踏穿地皮也要还。 [译文2]啊,我爱人像红红的玫瑰,在六月里苞放;啊,我爱人像一支乐曲,乐声美妙,悠扬。你那么美,漂亮的姑娘,我爱你那么深切;我会永远爱你,亲爱的,一直到四海枯竭。一直到四海枯竭,亲爱的,直到太阳把岩石消溶!我会永远爱你,亲爱的,只要生命无穷。再见吧,我唯一的爱人,再见吧,小别片刻!我会回来的,我的爱人,即使万里相隔! [分析]原诗全诗四诗节,每节四诗行,每节一三行为四音步,二四行为三音步,相互押韵,属抑扬格。译文1七言诗,形式古雅,是汉语中常见的七言诗,又把原文作者的悠扬婉转的情思和美丽的意向表达得淋漓尽致,属归化译法。译文2风格现代,形体与原文近,也属民歌调子,保留了原文风格,属异化译法。其次,译者处理原文还不自觉的受其所在社会历史环境、政治经济背景等宏观环境的影响。不同译者在不同时期持有不同的文化心态,翻译活动的指向(指由强势文化进入弱势文化或反向)不同,译者的选择也必定不同。看下面的例子。 [原文]Never catch at a failing knife or a falling friend. [译文]千万不要接落下的刀或正在落难的朋友。[分析]在西方,交友的态度受拜金主义、功利主义的影响,与中国的交友态度截然不同。原文是关于朋友的谚语,中国没有相应意思的谚语。中国用刀做比喻的谚语(为朋友两肋插刀)与此句意思相反,译者只能采用异化方法来翻译。 [原文]When words are many,sin is not absent;that’s whysome people would like to hold their tongue in public. [译文]言多必失,因此有些人在公共场所宁愿三缄其口。[分析]有相应的词,表达更清楚,译者采用的归化译法。从一种语言变成另种语言的翻译过程,广义上讲,就是一种归化。归化得彻底,让本语言的读者听起来,有美的享受。任何一个译文,都不可能完全异化或归化,倾向异化的译者,肯定走不出本族语的影响,整体还是归化的。倾向于归化的译者,有些地方找不着对应,不得不采用异化。即异化是归化的异化,归化是异化的载体,两者相辅相成,都是成就完美译文的法宝。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非