英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

非语言语境与小说对话的翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-16编辑:gcZhong点击率:2742

论文字数:3327论文编号:org200906161658368671语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语境非语言语境小说对话的翻译

摘要本文详细分析了非语言语境对小说对话翻译的作用,指出译者在翻译过程中要考虑非语言因素的影响,真正提高其驾驭语言的能力。 一、导语语用学在20世纪70年代作为语言学的一门新兴的独立学科出现,它研究特定情景中的特定话语,尤其注重在不同的语言交际环境中对语言的理解和运用。它不但是理解语言、使用语言的学问,更是讲究语言合适、得体的学问。语境作为语用学的一个重要概念,可以被简单定义为语言使用的环境,它最初是指语言的上下文,但使用语言进行交际离不开一定的客观条件和背景,语言活动总是在特定的时间和空间、特定的情景和人之间进行的,因此对语言的理解必须考虑这些语言外的因素。虽然对语境还没有一个明确的定义,但是被语言学界广为接受的一个说法就是,语境不仅涉及句子本身的内部语言环境,还涉及到句子构成和理解所必须的外部的非语言环境。翻译的本质是交际和表达过程中两种不同语言的转换,因此对源语语言的理解和用目的语语言进行再创作就成了翻译过程中两个至关重要的因素。正如尤金·奈达所说的那样,“翻译的话语存在于语境中。对含义的理解要依赖语境。事实上语境可以提供给我们比一个术语更多的意义。”(张经浩2000:30)本文以小说对话的翻译为蓝本,探讨非语言语境对翻译过程的影响。 二、非语言语境与翻译非语言语境包括情景语境和背景语境。前者指情景发生当时的环境,后者主要包括交际发生的文化和社会背景。下面将分别探讨在小说对话的翻译过程中不同的非语言环境因素的作用。 (一)作者的社会和文化背景背景语境指小说发生时的社会和文化背景,常常和作者所处的社会和文化背景相一致。译者处在连接两种不同文化的桥梁之上,他对两种文化的成功转换在很大程度上依赖于对源语环境的深刻理解。例(1)“因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人倚傍教育,前已遣了男女船只来接,因小女未曾大痊,故未及行”…(崔永禄2001:264)译文A:“Since my wife’s death my mother-in-lawin the capital has been worried because my daughter hasno one to bring her up.She has sent two boats with maleand female attendants to fetch the child,but I delayed herdeparture while she was unwell.”(杨宪益,戴乃迭译)(崔永禄2001:304)译文B:“Since my poor wife passed on,my mother-in-law in the capital has been worried about the little girlhaving no one to look after her,and has already sent someof her folk here by barge to fetch her away.The only rea-son she has so far not gone is that she has not been quiterecovered from her illness.”(戴卫?霍克斯译)(崔永禄2001:275)在中国封建社会时期,男女授受不亲,女人和男人同时出现在某个场合会被认为是不道德的。贾家作为典型的封建贵族家庭理所当然深谙此道。“遣来男女船只”一词正是这种根深蒂固的社会偏见的折射,译文A恰到好处地翻译出了其中的文化含义,而译文B更像是一种交流性的翻译,过多地强调了目的语语言,忽视了作者恰恰想要让译文读者领略的中国封建文化。 (二)作者的创作意图作者的创作意图往往与作品对话的构成和人物的措辞紧密相连,并在作品的主题中加以体现。不同的创作意图会产生不同的表达方式,同时作者的意图会决定人物话语的言外之意,这对小说情节的发展至关重要。例(2)“I thought it was‘If a body catch a body,’”Isaid.“Anyway,I keep picturing all these little kids play-ing some game in this big field of rye and all.Thousandsof little kids,and nobody’s around—nobody big,I mean—exceptme.AndI’mstandingontheedgeofsomecrazycliff.What I have to do,I have to catch everybody if they’re start to go over the cliff—I mean if they’re running andthey don’t look where they’re going I have to come outfrom somewhere and catch them.That’s all I’d do all day.I’d just be the catcher in the rye and all.I know it’s crazy,but that’s the only thing I’d really like to be.I know it’scrazy,”(J·D·Salinger 1951:173)译文:“我还以为是‘你要在麦田里捉到了我’呢,”我说。“不管怎样,我老是在想象,有那么一群小孩子在一大块麦田里做游戏。几千几万个小孩子,附近没有一个人——没有一个大人,我是说——除了我。我呢,就站在那混帐的悬崖边。我的职务是在那儿守望,要是有哪个孩子往悬崖边奔来,我就把他捉住——我是说孩子们都在狂奔,也不知道自己是在往那儿跑,我得从什么地方出来,把他们捉住。我整天就干这样的事。我只想当个麦田里的守望者。我知道有点异想天开,可是我真正喜欢干的就是这个。我知道这不像话。”《麦田里的守望者》(施咸荣1998:161)在对这段话进行翻译时,有必要了解当时作者所处的社会背景,进而明确其创作意图。美国的五十年代被史学家们称作“平静的五十年代”或“怯懦的五十年代”。一些人表现出一派虚假和平和繁荣的景象,过着奢靡的生活,还有一些人强烈反对这种庸俗,但他们没有崇高的理想所以找不到光明的出路。一些年轻人采取消极方式与现实对抗,塞林格也是他们中的一员,所以通过笔下的主人公Holden,作者想要拯救那些仍在这个社会邪恶的风气中挣扎的孩子们。Holden是这些堕落孩子的典型代表,但是他还没有堕落到非常严重的地步。他寻求自己的理想,包括爱情,于是他求助于东方哲学,希望长大后成为一个麦田里的守望者,来救助那些在悬崖边奔跑的孩子们。而这也正是作者的梦想。在翻译同一个词“crazy”的时候,译者采用了三种不同的译法“混帐的”,“异想天开”和“不像话”。“混帐的”表现了作者对他所生活的社会的不满,而后两个词表明了作者深知自己的理想是不可能实现的。 (三)人物特点小说中人物的特点包括人物的年龄、经历、教育状况、社会或家庭地位等等,其中最重要的就是人物的个性特征。一个人的个性特征无疑会表现在他的言谈之中,从而决定在特定场合下他的话语将隐含何种言外之意。例(3)“Come,Tom,don’t you think you’d better bereasonable!—heave that ar old pack of trash in the fire,and join my church!”(Harriet Beecher Stowe:UncleTom’s Cabin)译文A:“来,托姆,你不觉得明白道理比较好些吗?——把这本尽是废话的老书丢在火里,来参加我的教会!”(张培均译)译文B:“得啦,汤姆,我看你还是放聪明点儿!把那本破书扔进火里去,改信我的教吧!”(黄继中译)(崔永禄2001:187)这段对话发生在汤姆和主人里格之间。里格对汤姆深感气愤,威胁他放弃自己的信仰。译文A在语言形式上忠实原文,但是破坏了作者的写作风格,里格的愤恨没有被成功传达出来。相比较之下,译文B在目的语文本中清晰表达出了里格对黑人奴隶那种专横暴虐的态度。 三、结束语 非语言语境对小说对话的翻译有很大影响,它们可以帮助译者消除词语意义上的分歧,增论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非