功能对等理论在英汉翻译中的运用 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-16编辑:gcZhong点击率:3703
论文字数:5704论文编号:org200906161647465045语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:功能对等词类核心句同构体
embers may,if it so desires,be repre-sented by a member of the government or by some otherspecially designated representative.安理会应举行定期会议,每一理事国认为合宜时,得派政府高官或其他特别指定代表出席(。在定语从句,状语从句前切断)④The answer to the questions of whether one shouldcontinue using the method depends in part on what otherforms of solutions are available.至于是否可以继续使用这一方法的问题,部分取决于:是否还有其他形式的解决办法可供采用(。在名词从句前切断)
4.在一般情况下,一个技能娴熟的译者,通过有意识、认真的学习,就不难用切断法将英语长句按意群切断,在汉语译句的连接上巧下功夫,做到基本顺译;功到时还可以笔下生彩,不改原意。如:⑤Now out of that bright white snowball of Christmasgone/comes the stocking,/the stocking of stockings,/thathung at the foot of the bed/with the arm of a golliwog dangling over the top/and small bells/ringing in the toes.(Dy-lan Thomas:Memories of Christmas)就在那渐渐消融的晶莹洁白的圣诞节雪球中,迎来了那只圣诞老人给孩子们装礼物的长统袜。啊,那只最漂亮、最漂亮的袜子,就挂在我的床头,袜筒里装着的小木偶还露出一只胳膊在外面荡来荡去,袜尖的小铃铛在叮当作响。
三、用同构体的理论(isomorphism)来克服社会文化差异所造成的障碍奈达在上述两方面的努力基本上排除了语言结构本身所造成的障碍。但译者遭遇的困难不仅来自语言之内,还来自语言之外,即语言所处的大环境。政治、经济、文化等社会性环境都会给译者带来烦恼。英汉两种语言看似相同,而实际意义大异其趣的例子不胜枚举。比如说dragon(龙)这个词在汉语里的联想意义和英语中的意义就是冲突的,前者表示“吉祥”“、威严”等意,后者表示“凶恶”。奈达求助了符号学,特别是同构体(isomorphism)这一概念。符号学的一个基本概念,即同构体是指任何一个符号,无论是字、词、成语这类语言符号,还是手势、身体活动等语言外符号,或者社会行为这类符号,都只有在它本身所处的环境(系统)中才有意义。所谓“桔生淮南则为桔,桔生淮北则为枳”。一个符号也像一条热带鱼,要在一定的环境才能存活,将其放到水温、水质等完全不同的水里,鱼就无法存活。在具体描述这个关系时,奈达使用了同构体(isomorphism)这个概念,他认为符号在源语和译入语之间的关系很像数学的方程式。如果我们认为2—6—18三个数字放在一起构成一个系统(A系统),那么,4—12—36三个数字放在一起也构成一个系统(B系统)。要将系统A中的2拿出来,放在系统B中就不能用原来的数字,因为2在系统A的实际意义与价值恰恰等于系统B中的4。这个概念十分深刻,用来描述翻译十分有效。由于有了同构体理论支持,译者可以大胆地将as stupid as goose译成“蠢如猪”,因为goose在此英文习惯中的意义正好等于“猪”在中文里意思。同构体这一翻译理论不仅可用来解释文化因素,也可解释语言的其它方面。语言中的许多形象、结构,包括语义结构和句法结构等,在翻译时如照原来的模式译过来行文梗滞的话,译者就可以考虑改变原来的形象或结构,以取得与原文相同的效果。英译汉中诸多译例令人信服地说明了同构体理论对提高翻译水平是十分管用的。如:①pay top dollar①中的dolla(r美元)大抵带有美国文化色彩,就不宜按字面意义转换到与“美元”这一特定文化无关的汉语中,正如“作揖”“、叩首”“、一品官”等不宜用于英语一样。利用同构体翻译方法可将①译为“出高价”,译文读者可最大限度地获取信息。②If you run after two hares,you will catch neither.你不要脚踏两只船。③After rain comes sunshine.④A good conscience is a soft pillow.今天不做亏心事,夜半敲门心不惊。从②、③、④中可以看出同构体翻译理论的优势:a.基本上保证了语义的传达。b.有效地保留语言效果。c.贴切的语际转换一般可以保留语言的警策力。d.可以利用转换保留文化着色手段。⑤Price fixers get creamed.要解释某个隐晦词语的意思,大家不约而同地要寻找某些同构关系。1982年11月18日的《纽约时报》上有这么一个标题,如⑤所示,粗粗一看,翻译为“价格固定者被打败”。译文表达死板,令人不知所云。但后来查找背景资料,才明白它是指牛奶供应商因固定价格而被罚款。这样结合同构体翻译理论,to get creamed这个词语就有意思了,即“遭受很大亏损”。本文简要回顾了奈达功能对等翻译理论,从译例中可以看出该理论在有效地克服机械式的“翻译体”方面,具有一定的优势:a.词类概念使词性转换几乎在所有的词性间进行,大大拓宽了英汉双语语义的对等转换的通道,提高了译入语的可读性,译语的表达趋于自然;b.核心句方法几乎可以在英语句子任何意群(sense groups)之间使用,化除英语行文的阻滞,顺应汉语句子扩展忌拖泥带水、以“长短相接、单复交替”为主的特点,有助于汉语结构的适度优化,有助于与汉语读者语感沟通,避免依样画葫芦的汉语结构和晦涩的语义;c.同构体正是克服英汉翻译中文化差异所造成的语言转换障碍的桥梁。利用其进行英汉翻译更接近汉语的表达习惯,提高汉语行文的质量,加强语言表达效果,可实行形象转移,保留语言形象效果,即“以形象换形象”,从而实现英汉翻译功能对等。
[参考文献]
[1]Nida,Eugene A.Language Structure and Translation,Stanford:Stanford University Press,1975.
[2]Nida,Eugene A.and Charles R.Taber.The Theory andPractice of Translations,Leiden:E.J.Brill,1982.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
[5]林克难.增亦翻译·减亦翻译—萧乾自译文学作品启示录[J].中国翻译,2005,(3).
[6]皮埃尔吉曼.符号学概论[M].成都:四川人民出版社,1988.
[7]孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译,2003,(1).
[8]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[9]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。