旅游翻译的跨文化审视及策略 [2]
论文作者:贾黎丽 论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-06编辑:gcZhong点击率:3045
论文字数:5235论文编号:org200906061618256625语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:旅游英语文化差异翻译策略
语言同样的物质却有不同的联想意义和隐含意义。最有代表意义的莫过于“龙”在中西文化之间的差异,一个是皇权和高贵象征、而另外一个则是邪恶的代表,导游人员在给外国游客讲解有关“龙”的内容时,一定要介绍一下中国的文化背景,否则我们作为中华民族“龙的传人”就被外国游人们理解为“魔鬼的传人”了,他们看到故宫宫殿建筑之上巨龙缠绕,就会以为中国的帝王们像恶魔一样恐怖。这种词汇空缺和词汇冲突带来所带来的不便,很难用直译的方法解决,现在许多专家都主张音义加注释的方法,这样既保证了原词汇不被游客误解,又使文化信息和内涵得以传递。随着中国改革开放的步伐不断加快,中华文化在国际上的影响不断的扩大,许多词汇可以直接音译,并不需要加注释,如“饺子(jiaozi)”“功夫(kungfu)”“太极(taiji)”。采取合适的翻译策略可以使信息损失到最小的地步,但并不能达到完全的意义对等。
三、文化差异的处理策略旅游翻译的目的就在于扩大中国文化的影响,吸引外国游客,促进中国旅游业的发展,并把中国建设成“世界旅游强国”,因此,采取合适的翻译策略和方法来处理旅游英语中的文化差异是十分必要的。其目的就在于使译文在符合西方的审美观点和思维方式,语法简单明了,语言层次分明,让西方读者看后有深刻的印象。
(一)景点的音译和意译完全音译适用于对地名的翻译,此类翻译涉及的文化内容较少,不会造成游客理解上的障碍,如北京(Bei-jing)、八达岭(Badaling)、南京(Nanjing)、沈阳(Shenyang)等。在翻译中采用最多的是音译加意译,主要适用于对景点和景区的翻译。类似的翻译还有八达岭长城(Badaling Great wall),承德避暑山庄(ChengdeSummer Resort)等等。目前大多数人主张采用音译加意译的方法翻译景点和景区,这样一方面有利于西方游客的理解,另一方面有利于传递中国的地名信息,无形中增进了游客和中国文化的沟通。
(二)删减和增添删减对旅游英语的处理是十分必要的,中国人在介绍旅游名胜古迹的时候多喜欢有感而发,加入许多主观的内容和思想,往往从景点的历史说起,把历代名人与景点的关系结合起来,面面俱到,一气呵成。这种介绍方式符合中国人的口味,让人觉得景点有丰厚的文化底蕴,所以才吸引了历代大批文人墨客,无形中便增加了旅游的乐趣。而在英语中这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。 There are four parts to the summer resort——the palace itself and a scenic area.It is made up of the Front Palace,the Pine Crane Temple,the Pine-Soughing Valleys.and the East Palace.The scenic area includes a Lake District,a District of Plains and a Mountainous District.The Lake District reflects the landscape of the fish-and-rice villages in southern Jiangsu Prov- ince.The Rehe Springs are located in the northeast corner.The western part of the Plain District illustrates a grassland scene from Inner Mongolia while in the eastern part there are ancient trees like the forests of Greater Xingan Mountain.The densely forested mountainous area is on an undulating landscape.可见英文翻译没有逐字逐句的翻译汉语介绍,而是在多处运用了变通手法,删除了汉语介绍中主观意向比较强的词语,转而注重客观介绍,因此译文的语言层次分明,结构严谨,非常符合西方读者的口味。增添主要是为了方便外国游客的理解,加入了对特有历史人物、事件背景的介绍,更有利于他们对中国文化的了解。
(三)文化借用所谓文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人拿中国的文化和西方的文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容。例如周恩来总理有一次在接待外宾的时候,说到梁山伯和祝英台的故事,他便直接告诉翻译,让他把这个故事说成西方的罗米欧和朱丽叶,这样客人在听到罗米欧和朱丽叶时,思想便有了一个定位,就能很好地理解中国的这个动人的爱情故事。
四、结论除了上述提到的策略之外,还有很多的方法和手段,比如改写、解释等等。其目的都是为了减少中西文化的碰撞和差异,更好地使旅游翻译符合旅游业的发展。在旅游篇章的宣传或互译过程中,有意识地注意到中西思维方式的差异,运用合适的策略进行处理,是旅游活动顺利开展的前提。对这种文化差异的合理处理,不仅可以使外国游客在中国享受到很好的旅游服务,而且更有利于中国文化在国际上扩大自己影响力,为把我国建设成“世界旅游强国”奠定坚实的基础。
参考文献:
[1]段连城.呼吁:请译界同仁来关心对外宣传,中译英技巧文集.中国对外翻译出版公司,1992.
[2]黄晓玲,李白清,周元辉.中西思维模式差异与英汉旅游篇章分析.中国科技信息,2005(20).
[3]金惠康.
跨文化交际翻译.北京:中国对外翻译出版公司.
[4]贾文波.汉英时文翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[5]贾玉新.跨文化交际学.上海:上海外语教育出版社,1997.
[6]李蓓霖.旅游英语翻译与本土文化对接的思考.华南热带农业大学学报,2006(3).
[7]李丕显.寻美探幽.中国铁道出版社,1995.
[8]刘长林.中国系统思维.中国社会科学出版社,1990.
[9]刘九洲.艺术意境概论.华中师范大学出版社,1987.
[10]文军.信息与可接受度的统一.中国科技翻译,2002(1).
[11]于长江.导游业务.北京:北京燕山出版社,2005.
[12]张国洪.中国文化旅游.天津:南开大学出版社,2001.
[13]甄尽忠.中国旅游文化.郑州:郑州大学出版社,2002(9).
[14]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理.西北大学学报(哲学社会科学版),2005(5)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。