试论翻译中内容的形式和相互转化
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2008-09-30编辑:gcZhong点击率:2432
论文字数:4104论文编号:org200905261034427818语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:翻译内容形式转化
摘要:翻译的实质是内容和形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等方法来实现。
准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统一的过程。这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程。内容和形式相互转化的规律,是各种意译方法的理论依据。凡是译文语言形式中增添的因素,都必须是原文内容中原来固有的东西;凡是译文语言形式中减少的因素必须纳入到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所“牺牲”。在翻译实践中,学会运用内容和形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得心应手。
一、词性转换
词性转换法很多,分述略举几例。
1 .名词与动词相互转换
We are wrongly informed .我们听到的消息错了。( 动词转换成名词。)
There is no time for much consideration .没有时间多思考。( 名词转换成动词。)
2 .介词转换成动词
Many more visitors than it can comfortably be poured in it,off the regular steamers, off chartered motorboats ,and off yachts; all day they amble up the towpath, looking for what? 来客多了,这小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢?
3 .其他词类相互转换
Her voice rings through the house .她的声音响彻整个屋子。( 介词转换成形容词。)
He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地研究此问题。( 形容词转换成副词,名词转换成动词。)
二、成分转换
成分转换与词性转换既有联系,又有区别。一般词性转换总要伴随成分转换,但成分转换不一定伴随词性转换。成分转换旨在力求译文通顺、达意和更好地跟上下文呼应。其转换变化万千,难以穷究,略举几例。
1 .动词宾语转换成主语
The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together .仅仅太平洋的面积就比大陆面积的总和还要大。
2 .介词宾语转换成主语
Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes .速度快的飞机很少采用平衡升降舵。
3 .主语转换成宾语
Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite .卫星中装有测量宇宙射线用的特种仪器。
4 .主语转换成定语
The channel must have a flat bottom .沟道的底要平。
5 .定语转换成谓语
Aluminium alloy has low specific electrical resistance .铝合金的电阻很低。
三、增词或减词
增词,就是出于词汇、语法或修辞的需要在译文里增加一些原文中无其形而有其义的词,而不是无中生有。减词,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词加以适当省略掉,达到译文通顺、意思完整而句子精练。例如:
1 . The hall door was closed behind me ,the east wind caught me in the face ,and I walked into a child . (Galsworthy) 大门在我身后紧闭起来。一阵凛冽的东风迎面扑来,我险些踩到一个孩子身上。( 在英国,冬天刮凛冽刺骨的东风,因此,有必要在“东风”前增添“凛冽”一类词。)
2 . The copse was cut by many paths strewn with orange gravel. 小树林中有许多条布满枯黄色砂砾的小径。 ( 减词,在译文中, cut 的语义移到内容中去了。)
3 . Philips Petroleum has developed a process that also takes advantage of the high polymerization rate associated with bulk polymerization .菲利普石油公司已开发了高聚合速度的本体聚合工艺。(减词,定语从句 that also takes advantage 和过去分词 associated with 虽未译出,但其语义已移到内容中去了。)
四、词语抽象和具体的转化
在翻译中,抽象词语可以具体化,具体词语也可以抽象化。所谓抽象词语的具体化或具体词语的抽象化,也就是把内容因素提升到形式上来,或把形式因素纳入到内容中去。
1 .由抽象转化为具体
He is the admiration of the whole school. 他是全校所敬佩的人。(admiration 是抽象名词,本意是 a feeling of respect and pleasure ,这里与定冠词连用,实指 a person who causes such feelings .)
That girl is a very subtle study psychologically .那女孩是研究微妙心理的好对象。( 抽象名词 study 的本意是 the act of studying one or more subjects ,但这里应转译成 “ 研究 …… 的对象”。 )
It was not only writers , you know , it was a thoroughly representative gathering--science , politics , business , art , the world .你知道,那不仅是作家,而是科学界、政界、商业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会。 ( 原文中 science , politics , business , art , the world 都是抽象的概念,但这里实指具体各界的人士。)
2 .由具体转化为抽象
I had the muscle ,and they made money out of it. 我有力气,因此他们就利用的我力气赚钱。(原文中muscle 应转译成抽象“力气”。)
She looked out of her window one day and gave her heart to the grocer's young man .一天她看着窗外,便爱上了食品杂货店的年轻人。( 这里 gave her heart 由具体转译成抽象“爱上了”。)
五、外国表现法转化为中国表现法
用中国表现法去代替外国表现法,也就是根据原文的内容,找出符合汉语习惯的语言形式来代替原文的语言形式,这种翻译方法也属于内容和形式相互转化的范畴。在下列句中,第二种译文要比第一种译文符合汉语习惯。
1 . He crashed down on a protesting chair .
[ 译文一 ] 他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子上。
[ 译文二 ] 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
2 . It occurred to him that one cigarette would comfort him .
[ 译文一 ] 这时,他想到,一支香烟也许能给他带来点安慰。
[ 译文二 ] 这时,他想到,吸支香烟也许能解解愁。
3 . The only concession he made to the climate was to
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。