译员如何加强自身素质及其提高的途径
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:3867
论文字数:6891论文编号:org200904201739507148语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:科技翻译中外科技专业知识心理素质口译笔译
一、前言
在改革开放的今天,我国外贸事业蓬勃发展,业务范围不断扩大,引进国外先进技术和设、备联合生产、友好往来、外经贸、国际科技交流、旅游观光、科技报告会,尤其是科研技改引进项目及招商引资活动等各种形式的合作,开展得有声有色,其间科技翻译工作者担任了重要角色,也付出了艰辛的劳动。随着时代进步,科技飞速发展对科技译员的要求越来越高,译员若光靠吃老本,只有被社会淘汰。科技译员只有在政治思想素质、专业本领、心理素质等方面加强自身建设,高标准严格要求自己,才能跟上时代的要求,适应社会需求。在这里,我想根据自己的体验与对翻译学习谈谈科技翻译对译员的要求及译员自身建设方面的几点粗浅的看法。
科技翻译分为科技口译和笔译,先谈谈口笔译对译员的总体要求:
二、广博的中外科技专业知识
通过这些年的学习实践,笔者深深体会到:翻译是一门苦差事,但苦中有乐;苦即辛苦,乐,由热爱而生。热爱对于科技译员来说是一种最好的素质,热爱由兴趣起,使人入迷,而不放弃。热爱使科技译员具有敬业精神,它远远超过责任感,使人安心踏实工作,不为物欲所左右,知难而上,有为科译事业献身的坚强事业心。翻译本身就是一种再创造的高深艺术,是一份充满着艰辛、汗水的工作,若没有一种坚持向上的对事业的热爱及献身精神,又哪来的迷劲、钻劲与成就感,就没有勤奋工作的态度和坚忍不拔的干劲,译员就不会想花大力气去加强自身建设,更谈不上干好工作了。
进取心是勤奋工作态度和坚忍不拔干劲的一种心理基础。
进取心使人有使命感、光荣感及成就感,进取心+勤奋+坚韧是译员进步的法宝。没有进取心,译员容易满足于现状。科技发展需要知识更新,人应越学越觉得自己的无知。若克服不了人的惰性,不加强自身的建设,就难以适应改革开放对译者高而严的要求,科译工作就永远处于被动状态,译者也就不可能由外行变成内行,也就不可能积极地完成科译任务了。
科译工作是一种高度的脑力劳动,如,做引进项目,大量的资料笔译及大量紧张的现场口译工作,并非不费吹灰之力就做的好,译员若没有准备吃苦、甚至准备饿肚子的心理状态,以为跟老外打交道是一种炫耀,是很难出色完成科译任务的。持之以恒,主要是要求译员在实践中不断学、积累、更新、总结、提高。
科译工作就是需要译员成为“万精油”、“事事通”。知识面广的译员获得综合信息量大,反应灵敏、思维活泼、少受拘束、轻松自如,富有幽默感。作为译员,不如花些时间看看各类中外文书报杂志,听听中、外文广播、电视节目,多了解国内外大事信息及相关政策等,宁愿爱好广些,以免孤陋寡闻,要使知识专而博。知识面广,是个多面手,在外事工作中,还能增进你与老外间的融洽感情。信任感及共同语言,如爱好唱歌,又是足球迷等,都很有益处。
科译工作对译者的性格要求比较苛刻的,尤其是口译。总的来说要求译员细致耐心,活泼而不浮躁,思维敏捷而又显沉稳,口才好,热情、反应迅速而不冲动,心理稳定,而且相当自信。而浮躁、不求甚解,想当然是笔译者的大忌,虚心、治学严谨,不耻下问,能笔耕不辍是笔译者的良好品质。有位翻译大师说得好,作为一类特殊“学者”,科技译员“应具备学者的某些气质秉赋:细心、严谨、坚韧沉静、善于分析、洞察世情、逻辑思维能力强,知难而上,锲而不舍”。科技译员真得具备登山运动员一般的体力和心理素质。
综上所述,科技译员应在思想素质方面加强自身素质。
1.要系统、认真的学习相关的科技专业的外文版专业书籍资料
这是使译作流利、完美、易懂的必要条件。译员若没有良好的汉语素养,语言文字表达能力差,译出的东西一定是结巴、松散、别扭、没有生气、不合逻辑,语无伦次或读者看不懂的东西。
1.1 要有扎实的外文底子
没有扎实的外文底子,就如沙堆砌房,房子终究要倒塌。“笔译是口译的基础。”日语口译专家林国本先生说。通过笔译可提高语言组织、语言文字分析、推理的能力,只要笔耕不辍、持之以恒、口译工作会因之而获益匪浅。要使自己成为一个训练有素的译员,首先要系统地掌握相当的科技翻译理论及翻译技巧。科技翻译同文学翻译一样,并非随心所欲的文字工作,而是一种即受约束,又富创造性的劳作,译员掌握正确的翻译理论及技巧,对翻译实践起着重大作用。英译汉的关键在于对英语的理解,汉译英的关键则在于如何用英语作地道的表达。作为一名译员,不能仅仅具备对英语的辨认功夫,更应具备高水平的英语实用能力,而掌握一定的翻译技巧就有助于表达应用,如注意科技文的倒装句、主被动语态的转换,长短句的分合,词性转换,套用语、习语的应用,重复、强调等,还要注意词语的细微差别。千万不能死译,而出现chinglish (中国式英语)。笔者曾尝试翻译过中美合资岳阳京银首饰有限公司的一份需修改的企业简介及产品说明书,笔者发觉原译文错、漏译不少,而且还有一处过于死译,原译者把“三个第一”(信誉第一、质量第一、客户第一)译成了“three-first”,而笔者把它译成“the principles of excellent reputation ,superior quality ,supreme customers”,把“三个第一”的内涵译出。
另外,译员平时应加大阅读量。译员应加强业务学习,可多看各类英文报刊杂志,多听英语电视、广播,每天不间断,加强培养语感,并总结别人的翻译技巧,使自己听力、口语、笔力不衰,日积月累,词汇不断增多,见识也越广。
1.2 积累相关的专业词汇
俗话说:隔行如隔山,科技译员应是“杂家”、“样样通”,不同于工程技术人员,工程技术人员专业固定,而译员除了外语,专业无法固定,涉及面广。对于初涉科技译者,不可避免地会要涉及到众多的科技专业知识,如纺织、印染、机械、化工、医药、电子、电器、旅游、商贸、涉外函电、应用文等,光靠原来学校里学的基本知识是远远对付不了科技翻译这项艰巨而复杂的工作的。要使科译工作得心应手,变被动为主动,要求译员做到以下几点:
1.3 语言环境的变化
有的可做粗浅了解,有的需详细了解,积累专业术语词汇,了解工艺过程、术语含义、来龙去脉、配套设备、结构、材料、标准、产品、性能等,这将使以后的口、笔译工作少难处。
1.4 概念范畴的变化
英语专业的人记单词有一种天赋,而对于外语版的专业词汇的记忆也不会成问题,而且很难遗忘。通过系统学习外文版的专业资料,积累相关的专业词汇,了解其内涵,便于在科译时能正确确定有关专业术语的概念范畴,概念变了、术语也变了,同一词语在这个工艺过程中或这一专业领域内是这个意思,换一个语言环境,所表达的概念又变了。如:“pin”愿意”针“,在纺织机械里意为“销子”、“螺栓“支杆”,在电器类又有“插头”、“引线”、“管脚”等概念:“print’’原意“印刷”,纺织专业里表“印染”、“印花”之意,还表“晒图”这一概念等;“roller”原意“辊”,在纺织专业里有一个很好听的音译名“罗拉”
2.要系统、大量地阅读相关的科技专业的中文版专业书籍资料
科技翻译要求结构严谨,用词准确,专业性强。若不熟悉专业术语及工艺过程,都难以正确理解原文的含义,语言表达的准确性会大打折扣。如作为纺织专业的译员,应向专家内行请教,并亲自到车间现场向技术员工人们请教,不耻下问,了解实物术语名称、俗语、行话、特性、工作原理、工艺过程,连部件也不放过,甚至和工人们、外国专家们一起进行安装,并了解整个工厂的全部工序及设备情况,增强感性知识,让书本上的中外文知识与实物对上号,这样进步才会快,涉猎面才会扩大,使翻译工作进展顺利。
科技译员如做不到这三点,科技翻译将寸步难行。
2.1 要有良好的母语基础
毫无疑问,译员光掌握一定的翻译技巧及专业术语是不够的,应自觉主动创造机会加强翻译实践。科技飞速发展使新理论、新技术、新工艺、新方法、新标准、新产品层出不穷,新语言、新词汇随之丰富,没有一种词典跟的上词汇飞速发展的速度,科技译员每天都面临着新知识的挑战,要跟上时代步伐,就要不断更新、提高自己,把学习外语和学习专业理论与实践结合起来,才能有的放矢,不断使自己得到升华。作为科技译员,除了从事主要相关专业的翻译外,完全可以涉足其他专业的翻译,不计得失。这样可以帮助自己掌握相应的跨专业、跨学科的专业知识。因为纺织专业、机械加工、制造、化工、医药、电子电器设备、商贸、应用文、广告资料等,有许多知识是相通的,这样可以增加新知识,扩大涉猎面,增强自己的适应能力,永远提高。还
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。