英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译员如何加强自身素质及其提高的途径 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:3868

论文字数:6891论文编号:org200904201739507148语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技翻译中外科技专业知识心理素质口译笔译

应把每次科技任务都当做是一次极好的锻炼学习机会,并从中积累知识,使以后类似的翻译轻车熟路,信手拈来。 2.2 要扩大涉猎面,促使知识更新 翻译的目的,在于便利不懂外文之读者。如不懂外文之读者还读之不懂,译者不能说尽到责任了。就象写文章一样,翻译作品最后一道工序应是修改,校对并总结。现有的译品中,有的人名、地名拼错,常见单词缺脚少腿或画蛇添足,尤其是专业技术名词的翻译不规范,颠三倒四。所以科技译文最后应请懂得专业的内行人看一看,让别人挑挑刺,不怕丢面子,看看是否准确、通顺、地道、选词是否生硬而不合行话或行业规范等,以免别人看不懂。 在企业做引进项目还是商务洽谈等,译者都会涉及到法律、经贸方面的问题,科技译员千万不能在这方面做外行。因为做项目谈判、商贸交流等都很可能涉及到中外双方的权利与义务,而译员动口、动笔都值千金,稍加疏忽,受损失的不只是个人,更有单位、集体。系统地学一学外经贸、法律及涉外应用方面的知识,可在实践中得到很好地运用。 3.科技译员要深入现场,增强感性知识,获取更多的专业知识 科译工作突击性的任务比较多,而且是高度脑力劳动,经常会有持续性的紧张状态,而且加班加点、开夜车的时候较多,没有良好的身体素质,碰到这种场合,恐怕吃不消而心有余力不足。 4.加强翻译实践、扩大涉猎面,促使知识更新 现代化办公设备是人们工作的得力助手。如电脑、复印、传真、电传等,它们不仅可以减轻大脑的负担,而且还可以提高工作效率。 科技译员在自身建设方面能做到以上几点,科译工作基本上能做到“多、快、好、省、周而全”了。 最后还重点谈谈科技口译对译员的特别要求。 科技口译要求译员在短时间内能准确、迅速地将说话人的思想和意思传达给对方。口译不仅仅是两种语言的单纯互译,它是一门综合艺术,其基础是笔译(前文已提到过),口译员所面临的技术问题和词汇无论是从数量上和内容上都是可想而知的,做好科技口译工作,除了前面所述的总体要求外,对译员还有特别要求如下: (1)要有良好的心理素质,尤其要有自信心。 科技口译一般是现场口译,语言信息交换得相当快。若对某些专业不熟,真正能出口成章的极少,象这种情况边想边译、卡壳、重复、废话、颠三倒四、兴口开河时有出现。科技口译要求译员不仅能吃苦耐劳,适应持续的紧张状态,而且心理状态要稳定,领悟能力要强,反应机敏,记忆非凡。虚心好学,嘴勤、眼勤、手勤、腿勤,尤其是大脑清醒,善于控制自己,思想集中,不能心不在焉、口误迭出,要有坚定的自信心。据笔者亲身体验,自信心除了来自译员本身的气质外,主要来源于良好的应变前准备——即业务准备及心理准备。“机会与成功永远属于那些有所准备的人。” 有些人因为准备不够,情况不明、匆匆上场,自然显得心虚,译得语无伦次,有些初出茅庐的译员,由于怯场,外宾开口就慌神,大脑里一片空白或一团子糊、心跳加速、脸然苍白、急出汗来,译员显得十分狼狈。而有了良好的心理素质,就如演员上舞台,可使演技得以正常发挥。译员要具备自控力,防止情绪波动,可避免失误和不利影响。自信心不足并处于被动或持种种担心,如专业不熟、术语不清、译时卡壳,怕别人挑刺,这些都会直接影响效果。 自信心对初译者尤为重要。初译者不必强迫自己尽善尽美,老译员对生疏专业有时也不顺当,在所难免。第一次不完美,不要放弃努力,总结经验教训,一次次提高,不要怕丢面子。做翻译本来就会有失败的遗憾,成功的喜悦,凡走上口译之路的人,都是在一次次摸爬滚打中锻炼提高的,没有实践就没有成功。要使自己胸有成竹,有自信心,译员就要发挥人的主观能动性,不打被动战,要打主动战。接到任务前,应自觉积极地做如下准备: ①要做好心理准备,增强应变能力。 ②要作好业务准备,至少提前一小时或半小时做如下准备: a. 了解中外双方讲话人的背景、会谈目的、大概内容、双方职务、身份、性格、地位、语言习惯等,尽量跟双方先通个气,使译时能配合默契,并且要了解双方谈判或会谈程序及外事活动安排;b. 准备好笔记本;c. 通读或略读相关、必要的专业资料,避免常识性错误,做到心中有数,不慌不忙,随机应变,使自己于处主动地位。因为口译不同于笔译,笔译有一个时间回旋余地,即使再紧迫的任务都允许推敲、查询,尽求完善。而口译员必须当场反应,当场解决问题。初译者对有关专业不太熟,尤其是碰到关键的专业词汇,没有一定的准备,往往会译得很糟糕,甚至莫名其妙,不知所云,而有经验的高水平的老译员有良好的准备,都能译得条理清晰、逻辑分明。每一个口译者,哪怕是在最短的时间里,能最大限度地做好相应的准备,对口译的完成会起到积极作用。其中要求译员做好笔记也是很重要的。 俗话说:好记心不如烂笔头。人的短时记忆是有限度的。译员遇到以下场合、讲话应借助于笔记:对现场翻译完整性和准备性要求高的会见、会谈、情况介绍、谈判等等,在正确理解的基础上,辅以少量的提示笔记,不必拘泥于个别词句,并迅速串联原话关键词,也可作即兴补充发挥,笔记不能不记,也不能多记。主要速记提示语,如关键词连串地名、人名、连串数字、年份、术语等,要记得简单明了,这样可以减轻大脑负担。人不是万能的,就是最优秀的译员,也不可能把口译工作做得尽善尽美,有时也错漏难免,能过耳不忘一大串数字和专业名词的人毕竟是少数。不少情形是译员都听明白了每一句话,也理解了其主要内容,但有时因没有借助笔记,提示或记法不当而译得不流利或漏译,意思不完整,甚至引起慌乱。 (2)要求掌握一定的口译技巧。翻译要最大限度地传达语言信息。不掌握一定的口译技巧,很容易出现一种通病即英文式的中文或中文式的英文。口译的基础是笔译,口译、笔译具有决定意义的环节,最终还在于理解和表达。“功夫在诗外”,没有深厚的笔译基础,口译要出神入化,应答自如,是不可能的;而缺乏训练有素的口语能力,使口译贴切明快,自然流畅也是不可能的。进行口译时,要求译员对一些技巧要活学活用。如解释、增加、重复、强调、类比、删减、长、短句分合、词性转换等等。口译时遇到听不懂的词,译时不能含含糊糊,可趁机请示重复,即使仍译不出这个术语名称,可请对方解释出含义,然后作出解释性的翻译;若讲话人速度过快,可以请求慢些,千万要稳住,抓住中心译,用词不求华丽,尽量简易直接;千万不能被一个字卡住而乱套。 (3)应在现场纠正翻译错误。若是关键性的错误,必须当场纠正,不能因为面子而造成损失;若是小错误、非关键性的,暂可不纠,以免听漏,马上续译。如完全听漏了一句,不要慌,越紧张越出错,要克服怯场心理,防止口误,适当调整自己,尽快进入角色,继续译下文,不要过分考虑刚才漏译了什么。有的人过分认真,总在想漏掉的什么意思,这样已漏掉的补不回,反而会漏掉更多。 由于科技口译受制约条件更苛刻,语言的变化更具随机性,没有比较、推敲的余地,要在限定的时间内理解、记忆、构思、表达一气呵成,所以口译同笔译一样,要树立自信心,开阔眼界,广交朋友,获取有用信息,增长知识,抓住一切可以提高业务素质的好机会,在翻译学习实践中,不致陷于被动状态,长期坚持勤学多练,提高灵敏度,学会捕捉稍逊即逝的语言信息是绝对能驾驭词汇,提高应变能力,使翻译水平实现质的突破的。 三、结束语 在科技搭台、科贸唱戏的当今时代,科技译员的足迹随处可见,科技翻译者已成为中国科技发展和社会主义经济建设中必不可少的一股推动力量,而现有科技翻译人才主要由外语类和技术类构成,前者少懂技术,后者少懂外文,存在着不同程度的“跛足”现象。象既有相当高的外语水平又精通专业又有广博知识的“通才”确实不多,所以科技译员,尤其是初译者应把学习和实践当作自己的终身大事,加强自身建设,努力提高自身业务素质,要有“时刻准备着”的状态,随时以最佳状态完成译事任务,最大限度地发挥自己应有水平。众所周知,翻译员的准确性是建立在深厚的功底和丰富的实践之上的,科技译员只有使自己成为跨学科的复合式双料人才,战胜自我,不怕失败,具有敬业精神,孜孜不倦,刻苦钻研,才能积累扩大,总结提高。尤其是年轻的科译工作者,要有紧迫感、危机感,更新观念,加紧学习,“学海无涯苦作舟”,要使自己形成既精外语,又通专业的“通才式”知识结构,努力克服浮躁,看长远,不被物欲所困惑,学无止境,译海无涯。要想使自己成为一名出色的科技译员,具有多读书、多实践,下苦功,别无他法。 在第七次全国科技翻译学术研讨会上,副会长叶笃庄先生说的真是千真万确:“科技翻译是一项艰辛的工作,青年工作者应提论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非