A Study on the Cultural Translation in The Analects [5]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:黄丽樱点击率:8416
论文字数:2877论文编号:org200904152202219132语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:cultural translationcommunicative translationsemantic translationThe AnalectsCultural
of thinking attaches more importance to intuitive understanding. More often than not, the Chinese readers rely on his intuitive grasp of the message rather than strict formal analysis to understand them. He relies on his intuitive grasp of the message rather than strict formal analysis to understand the grammatical relations. Intuitive comprehension often leads to excessive vagueness of the language.’(Lin Miqing, 1992: 326). Classical Chinese tends to be concise. And it is the tradition to express emotions or make comments in a mild and tactful way.
In this verse Confucius intended to say the poor and the rich, the noble and the humble, etc. should have right to be educated. Version2 takes the “educated men” as subject, which just carries part of the intended meaning. And the use of word “race” is improper, in Confucius’ living period, there was no concept of race, and the only ethnic group was Han. Only to western people, they paid much attention to the discrimination of various races. Thus this idiom should be rendered more semantically than communicatively, and version1 is a better one.
4. Conclusion
The above is an attempt to probe into some translation strategies for cultural translation in The Analects. With the new tendency of culture-oriented in translation field, a systematic theory for culture transmission is essential. The main translation methods are as follows: semantic translation and communicative translation and the author then analyze some typical examples arising from The Analects.
However, there is not a fixed translating rule or regulation for which method to use in cultural translation since it turns out that the combination of two translation methods will achieve more ideal effect sometimes. Therefore, a translator should be flexible when doing cultural translation.
Chinese classical literature has concise structure and condensed implication, and reflects the wisdom and traditional ideas of ancient Chinese people. When dealing with such kind of translation, the translators try to keep literal meaning of original version, and in process of flavor, style, and cultural spirits. Hence, when doing cultural translation, they should firstly make clear the meaning of the original text, meanwhile, the comprehension of two culture background should be taken into consideration as well.
【References】
[1] Newmark, Peter.Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Nida, Eugene.A Language and Culture Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
[3]孔子著.Arthur Waley译.The Analects 论语[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[4]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版,2006.
[5]王福林.论语详注及英译[M].上海:世界图书出版公司,1997.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。