or them to remember and understand.
The disciples ranked with “子” are translated as Master Yu/You “有子”, and Master Tseng/Zeng “曾子”, in respect who were Confucius’ prominent disciples and later became significant teachers in the Confucian school after Confucius’ death. This semantic translation, which was adopted by many translators, is regarded as the most suitable one. While in some other version, “有子” and “曾子” are translated as “The philosopher You” and “The philosopher Zeng”. These two methods more accord with Chinese tradition, using semantic
strategy to reproduce the polite image of Chinese people.
3.2 Translation of Cultural Images
Cultural image is an integrative part of culture. All the images connected with social and religious culture such as a special thing, an allusion, an animal etc will challenge translators. A cultural classic such as The Analects is abundant with cultural images, so how to transfer them or transfer their meanings is a vital problem. And now, we will discuss from the image of religious culture.
3.2.1 Religious Cultural Images
Eg5: 子入太庙,每事问。
Version1: The Master, when he entered grand temple, asked about every thing.
Version2: When Confucius first attended the service at the State Cathedral (Ancestral Temple of the reigning prince), he enquired as to what he should do at every stage of the service.
Version 1 abided by semantic translation that rendered “taimiao”(太庙) into “grand temple”, which retained literal meaning as well as extended some cultural message to the target audience. While version 2 turned to communicative translation that employed “Great Cathedral” with strong color of Western religion, in which Western religion took the place of ancient Chinese tradition. “Great Cathedral” is totally different from “taimiao”, which, in ancient China, is the state temple for the first reigning emperor. This image implies the ancestor of our Chinese people. This is one of the most obvious and controversial characteristics of version2, that is, it regards Confucianism as a religion, Ku said, “Confucianism, without being a religion can take the place of religion. Therefore, there must be something in Confucianism which can give to the mass of mankind the same sense of security and permanence which religion affords them.” (Ku Hunming, 1998:23) In his opinion, Confucianism is of the same value as Western religious sayings but not the same nature.
In a sense, the grand temple and the State Cathedral, although both refer to religious places, are different because the former in the sacrificial to the ancient people and the latter the Christian religion. The use of the latter would not arouse the foreignness of the text but derives readers’ attention to Western custom of being loyalty to Gods, instead of Chinese tradition of showing respect to the ancestors.
3.2.2 Social Cultural Images
Eg6: 孟懿子问孝。子曰:“无违。”
Version1: Meng Yi asked what filial piety was. The Master said, “It is not being disobedient.”
Version2: Meng Yi asked about the treatment of parents. The Master said, “Never disobey!”
Version1 obeyed semantic translation theory, translating the cultural image xiao(孝)as “filial piety”, while version2 is much simply, just communicatively rendered into “the treatment of parents”. As one aspect of social ritual at that time, xiao is honored by Chinese people as a traditional virtue for thousands of years. As an old sayings goes, “Filial piety ranks the first of all virtues”, being xiao is not only refe
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。