世界“汉语热”在1990 年8 月北京第二届国际汉语教学讨论会上反映出更新的趋势。据不完全统计,全世界已有60 多国、1000 多所各类学校创办了汉语课或中文系。美国纽约教育局决定从1992 年开始,将汉语列为所有初中、高中和大学正式教授的第二种外国语;美国还成立有“中国语文教师协会”并创办有专门学报,显示美国汉语教师队伍的力量。日本在校学生中上汉语课的约有10 万人,日本广播协会举办汉语教学节目已有20 年历史,通过电视、广播等形式学习汉语者可达百万之众。
新加坡把汉语定为官方使用的语言之一,大力推广汉语。1986 年成立了“华文教学研究会”,推广华语教学;政府还专门成立了标准汉语教学委员会,并决定从幼儿园开始就进行汉语教学。我国为适应世界“汉语热”前两年的资料表明,已在60 多所高等院校专为外国留学生开设汉语教学课程,进行汉文化教学。
根据韩国《中央日报》1992 年8 月28 日报道:“韩国大学中文系门庭若市,企业争聘中文人才”,三星和金星企业招聘人才,首先是汉语为第一个条件。现时,除建国大学中文系外,其他单科大学也有许多学生选修中文课程;该报1993 年10 月25 日发表成均馆大学李大垠教授专文《汉字是东北亚经济圈的重要因素》中提及“现在在地球上使用汉字的人口,大约有14 亿人”,他在文中提出质疑说:“只使用谚文(韩文)能够充实我们的文字生活吗? ??能够继承我们的传统文化吗? ??能够进行专门学问研究吗? 从我的专业(经济学) 来看,我想强调指出,在我们文字生活中,只用谚文是不行的。”文中最后说:“不久前,我们几位教授自动地组织了‘鼓励使用汉字教授会’。我们认为,现在专用谚文的趋势不仅使国民甚至使大学生也会成为汉字文盲。这样就难以进行专门研究和高水平教育,所以我们希望首先在大学掀起使用汉字的新风。” 三、中国科技术语审定的历史回顾根据中国科技发展的特点,许多近代科学技术知识、概念,相当一部分是通过翻译引进的。科技术语的审定,包括翻译活动在内,某种意义上说,中国科技术语审定的历史,也是科技翻译活动的发展历史。我国1909 年成立了科学名词编订馆,这是我国第一个审定科技名词的统一机构,也正是科技翻译活动中,在术语翻译定名上有了统一归口的审定单位。1912 年江苏教育会之理化教授研究会审定了物理学和化学术语,中华医药学会组织了医学名词审查会;1915 年再次审定了化学、物理学、数学、动物学、植物学、医学各类术语;1918 年中国科学社起草了科学名词审定草案;1919 年成立了科学名词审定委员会; 1922 年中国地质学会成立,开展了地质学名词审定,1923 年出版了《矿物、岩石及地质学名词辑要》,截至1931 年共审定各学科名词14 部。
1928 年在大学院内成立了译名统一委员会,其任务是科技翻译活动中,确切地进行汉字统一定名。由此可见,现代科技术语,有许多是翻译活动的产物。1932 年成立了国立编译馆,在教育部主持下,把科技翻译、术语审定列为国家级的学术机构。术语审定受到普遍的重视,如中国物理学会1932 年成立时,就选出十余人组成物理学名词审定委员会,经过两年的工作,1934 年就出版了第一部物理学名词(草案) ,相继出版了天文学名词(1934 年) ,数学名词(1935年) ,矿物学名词(1936 年) ,气象学名词(1939年) 。截至1949 年全国解放为止,包括生物科学名词在内,共审定各学科名词术语近60 种,这可以说是老一辈科学家、翻译家以及语言学家为中国科学技术的发展,留下的最为珍贵的文化遗产。
新中国成立不久,于1950 年初成立了学术名词统一工作委员会,隶属于政务院文化教育委员会之下,并任命著名历史、考古学家郭沫若为主任委员,在自然科学组,聘任著名科学家150 余位,像严济慈、华罗庚、钱三强、茅以升、冯德培以及语言学家吕叔湘等。郭院长在公布名词“序”中所指:学术名词审定与统一工作,“乃是一个独立自主国家在学术工作上所必须具备的条件”,“也是实现学术中国化的最起码的条件。”正是在郭院长直接领导下,在科学院统一规则下,截至60 年代,已公布、出版各学科名词术语百余种,这在国内外学术交流中,享有较高的声誉,同时,也为新中国科学技术的发展,国内外进行学术交流,创造了前提。
1981 —1985 年国务院批准了国家科委、中国科学院关于成立全国自然科学名词审定委员会的报告,并任命了著名原子能物理学家钱三强为主任委员,其任务是:“确定工作方针,拟订全国自然科学名词统一工作计划实施方案和步骤;负责审定自然科学各学科名词术语的统一名称,并予以公布施行。”现已成立各学科名词审定委员会40 余个,并审定、出版、公布各学科名词术语20 余部,促进了国内外的学术交流,通过几年的艰苦工作,在以汉语为基础的科技术语审定方面,建立起具有独特汉字系统的术语审定、翻译、命名的原则和方法,丰富了应用术语学的理论基础,为建立以汉字为特征的术语学体系做出了贡献。
新中国成立后,坚持运用以汉字学、汉语语音学知识来命名、审定物理学名词的学者,应首推北京大学王竹溪教授。他根据汉字表意、表形的特点,汲取汉字、汉语的精华,几十年如一日审定、翻译了令人赞赏的大量物理学名词,成为我国老一辈科学家翻译和审定术语的典范。正像1983 年6 月3 日《人民日报》发表中国科学院四位物理学学部委员(院士) 彭桓武、周光召、黄祖洽、何祚麻之专文《一代师表》所述:“把物理学名词译成汉语,这是我国物理学家对中国物理学的一大贡献,是许多前辈物理学家集体创作的结晶。竹溪同志是其中最有贡献的一位,并由他博采众议,集诸家之长而最后定稿。
把物理学名词译为汉语??。这除了要准确表达物理学内容,还要符合汉语的表达习惯,使大家易懂、易读、易记。在一些第三世界国家至今不能用本民族语言讲授物理学,相比之下,我国解放后把科学名词一一译成汉语并最后加以审定,实在是对中国科学的一大贡献,也是对汉语的一大贡献”。诸如激光( laser) 、衍射( diffrac2tion) 等。显示出汉字表形、表意、指事、会意的特点,真使人“望文生义”。做到了根据事物本质特征及属性,从概念做出术语的定义,反映出代表所指事物的内涵和外延的综合。
结 语
中国科技术语自古以来,都是用来正确标识科学技术以及生产、生活各种概念的符号集群,显示着古代科学家的创造性思维,具有明显的专业性、科学性、简明性和系统性。可以说,反映中国科技概念的术语,早已有了独特的体系,形成了一整套严密的命名原则与方法。
中国科技术语的结构,主要是按照汉字、汉语的规律构成,体现出了汉字、汉语表意性的特点。大部分术语都是由单音节或双音节构成,简明扼要,而蓄意深切。汉字、汉语一词一字都能确切地反映出所指事物概念的分化原则,从形、声、意方面都能清晰地分辨出一事物与他事物的差异,表达出事物各自的特征和属性,诸如:物理学的衍射与折射,数学方面的矢量与向量等。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。