o African countries,who will negotiate trade agreements with the respective governments.
[试译] 中国贸易代表团前往非洲各国,(以便)届时将与非洲各国政府进行贸易协定谈判。
The present generation is provided with more facts than any previous generation,but we seem to be less and less capable of receiving the facts into our imaginations where they may come alive with feeling.
[译文]我们这一代人所掌握的客观知识比以往任何一代人所掌握的更为丰富,但我们似乎愈来愈不善于把客观知识和我们的主观想象力结合起来,以使这些知识活灵活现。
Some nuclear reactors are used to produce the heat that runs machines for ships and for electric power plants.
[试译] 有些核反应堆是用来产生热能的,以开动轮船和发电厂的机器。
6 译成转折状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句转折的含义,在翻译时可以加上汉语表示转折关系的词语, 如“但是”等词, 并转译成汉语相应的从句。
She was very patient towards the children,which her husband seldom was.
[试译] 她对孩子很有耐心,可她的丈夫却常常不是如此。
When I look back on all these worries I remember the story of the old man who said on his deathbed that he had had a lot of trouble in his life,most of which had never happened.
[试译] 我每每回顾起这些忧虑时,就会想起一位老人在临终前说过的话:他也曾经有过诸多忧虑, 可这些忧虑大多没有发生。
The suit asks the court to block Kodak from selling its cameras,which it had planned to do starting this month in Canada and late next month in the US.
[试译] 原告要求法庭禁止科达公司出售其生产的相机,但该公司早已计划于本月几下月底分别在加拿大和美国出售。
7 成递进状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义,在翻译时可以加上汉语表示递进关系的词语,如“而且”等词,并转译成汉语相应的从句。
The fact that the new alliance was locally generated and sustained should be a strong inducement to the US whose interests already dictate such support.
[试译] 新联盟是在当地形成并且得到了当地政府的有力扶持,这一情况对于美国来说应该具有很大的诱惑力,更何况美国自身的利益也要求它对新联盟给予支持。
8 译成时间状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句时间的含义,在翻译时可以加上汉语表示时间顺序关系的词语,如“起初”等词,并转译成汉语相应的从句。
Congress,which had met to continue its protests to the Crown,found itself raising an army and selecting George Washington as its commander in chief.
[试译] 代表大会原先已经集合,决定继续向英皇提出抗议,而现在则发展到募集军队,并且推选乔治.华盛顿为总司令了。
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
[试译] 我原先打算元月份访华,后来不得不推迟,这使我深感不快。
Samuel O.Bruh was just an ordinary-looking citizen like you and me,except for a curious,shoe - shaped scar on his left cheek,which he got when he fell against a wagon - tongue in his youth.
[试译] 萨缪尔.布鲁这位老兄相貌平平,犹如你我,只不过是年少时有一回摔倒,撞在大车辕杆上,从此,左颊留下了一道疤痕;那疤痕倒也别致,形状像只小小的鞋印,令人感到好奇。
9 译成空间状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义,在翻译时可以加上汉语表示空间顺序关系的词语, 如“在⋯⋯”等词,并转译成汉语相应的从句。
Can you answer a question,which I want to ask,and which is puzzling me?
[试译] 我有一个问题弄不懂,相请教你,你能回答吗?
由此看来,翻译时首先应摆脱英语形式的束缚,把握其各个部分含义的内在关系,对定语从句的外在形式进行重组,判断主、从句的逻辑关系,然后再按照汉语的行文习惯,将转换成适当的状语从句形式翻译。
参考文献
[1] 贾文波.汉英时文翻译:政治经济汉译英300 句析[M].上海:中国对外翻译出版公司,1988.
[2] 陆国强.英汉和汉英语义结构对比[M].上海:复旦大学出版社,1997.
[3] 赵世开.汉英对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4] 朱德熙.现代汉语语法研究[M].上海:商务印书馆,2001.
[6] 孙海.汉译英实用技能训练[M].北京:外文出版社,1998.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。