四字格在英译汉中的优势 [3]
论文作者:陈亭论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:4657
论文字数:5824论文编号:org200904102237049708语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:四字格音韵上的节奏美形式上的整齐美内容上的意象美four-character idiomsthe beauty of soundthe beauty of patternsthe beauty of image
rwise mirrorlike perfection of the inland sea. The distant melody of a fishman’s flute—now a clear, shrill, bird-like note, now a mere whisper—seemed to enhance, rather than shatter the all-pervading stillness.
晚风徐徐,吹皱了平静如镜的内海。远处传来渔人的笛音,时而清澈,时而嘹亮,时而婉转如鸟啼,时而细细如低语。[15](P232)
这段译文运用四字格增加了译文音蕴上的美感,同时营造出如诗如画的意境,仿佛迎面吹来徐徐晚风,耳边环绕悠悠笛音,意境优美,令读者的心也一起平和了。再如:
Then came the twilight colors of sea and heaven, the winepink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.
旅则暮蔼沉沉,海天一色,江浪滚滚,碧波横流,天空红蓝相映,五彩生辉。[10](P275)
这是一段描写大海暮蔼景色的英文对景色的描写直观,难以给人一种美感,用四字格译成中文后,效果大不一样,原文的平铺直叙用寥寥几个四字格加以修饰后,眼前马上出现一幅海边夕阳西下时的壮美景观。再看下一个例子:
The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one where in their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room.
他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱却形骸,满眼生花,满屋生春。[11](P90)
这一段译文巧妙地使用四字格,把小酒店里酒客那饮酒作乐欲醉微醉,飘飘缈缈的醉态,惟妙惟肖的刻画出来。
四字格中有很大一部分是贬义四字格,但是恰当使用的话,也能够营造出另一种“意美”:
But the Vichy men are a loathsome form of life – crawling, sycophantic, pretentious, lying, self-righteous, anti-Semitic, reactionary, feebly militaristic and altogether base and unworthy of French culture.
但是维希政权的这些人属于人列生命中令人齿寒的那一类型。他们卑躬屈节,趋炎附势,自命不凡,狡诈多变,虚伪矫饰;他们反动保守,歧视犹太民族;他们既逞强好战,又软弱无能。他们卑鄙之甚实在有辱法兰西文化。[6](P121)
译者用的这九个贬义四字格,深刻刻画出这些人的丑恶嘴脸,生动体现了原作中对这些人无耻行径的轻蔑态度,精确的对这些人进行定位,使读者对他们的行为也深恶痛绝,嗤之以鼻了。虽然是对反面人物的唾弃,也使读者对译文产生了的“感情”,不失为“意美”。
四、英译汉中运用四字格应注意的问题
四字格运用得当,可以使译文生动鲜明,富有文采。反之,非但不增色,还会丛生误解,使译文华而不实,面目全非。因此,在使用时要遵循原作的民族风格、时代风格、语言风格、作者个人的语言风格等,[16](P80)原文节奏缓慢,译文则不可明快,原文平直朴实,译文也不必纤巧生动。[17](P89) 使用四字格进行翻译不能脱离原文而成。词是在一定的上下文中相互依存的,词与词之间的搭配意义才是构成上下文意义的关键,必须要根据上下文进行翻译。此外,还要考虑到作者与原文作者所处的不同文化背景。由于汉语作为中华民族的语言是经过源远流长的历史而形成的,具有中华民族独特的文化特点和文化内涵,而汉语四字格是汉语的精华,尤其成语四字格有很大一部分具有其特有的含义,如:叶公好龙、名落孙山等,因此使用时必须准确把握四字格的内涵和外延,这就要求译者要有深厚的语言功底。
著名翻译理论家泰特勒指出“习语是语言的特殊现象,是翻译中一个极为棘手的难题。” [18]总之,使用四字格要坚持“适度”原则。
五、英译汉中运用四字格的现实意义
汉语四字格因为有其特有的表意功能和修辞效果,在汉语中广为应用,并在英译汉中体现出音美、意美、形美等美学价值。而随着经济的全球化,文化也在全球化,
跨文化交际日益频繁。文化交际的成败取决于译者对两种文化熟悉的程度。而了解两种不同文化远远难于掌握两种语言。英译汉时,应充分发挥四字格的优势,提高翻译水平,展现汉语独特魅力,使读者更好地体味原作之风采。当然,四字格不能误用、滥用,以免因词害意。这就需要译者能够熟练掌握两种不同语言国家的各个方面文化习俗,在遵循“信”的原则下慎用、巧用四字格,最大程度地发挥四字格的作用。
参考文献
[1] 吕洁.论英译汉中汉语四字格的使用[J]. 陕西师范大学继续教育学报,2002(4)。
[2] 何刚强. 现代英汉翻译操作[M]. 北京:北京大学出版社,2000。
[3] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(修订本)[Z].北京:商务
印书馆,1996。
[4] Longman Dictionary of Language Teaching & Applied linguistics[Z]. London:Longman,2000。
[5] A S Hornby. 牛津高阶英汉双解词典[Z]. 北京:商务印书馆,伦敦:牛津大学出版社,2004。
[6] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000。
[7] 方梦之,毛忠明. 应用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004。
[8] 袁晓.汉语四字格成语在英汉翻译中的运用[J]. 安阳大学学报,2004(3)。
[9] 朱金碧. 试析四字格在英译汉中的优势[J]. 西江大学学报,1999,4。
[10] 傅敬明,吕鸿雁. 当代高级英汉互译[M]. 上海:上海大学出版社,2004。
[11] 束学军.巧用汉语四字格 英汉翻译添风采[J]. 淮北煤师院学报(社会科学版),
1998,(2)。
[12] 宋天锡.英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社,2005。
[13] 蒋澄生,廖定中. 汉语四字格在英译汉中的运用探微[J]. 广西机械学院学报,1997,(2)。
[14] 王振亚.实用英语语言文化[M].河北:河北大学出版社,2004。
[15] 叶子南.英汉翻译对话录[M]. 北京:北京大学出版社,2003。
[16] 郑卫.再谈翻译美的标准[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2002,(2)。
[17] 汪德华.浅谈四字格在英译汉中的运用[J].河南大学学报(社会科学版),
1997,(2)
[18] 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆,2000.转
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。