四字格在英译汉中的优势 [2]
论文作者:陈亭论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:4656
论文字数:5824论文编号:org200904102237049708语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:四字格音韵上的节奏美形式上的整齐美内容上的意象美four-character idiomsthe beauty of soundthe beauty of patternsthe beauty of image
而以下的几篇译文中,译者不仅注意选择贴意的四字格词组,还注意了根据原文所具有的音韵色彩使用声韵重叠的词语,利用语言的声音来摹态传情。使译文形象生动,有音乐美:
Trams were still the main means of transportation in the city. They were old and rickety things, rattling leisurely along at a snail’s pace.
有轨电车仍然是该城市的主要交通工具。他们是些摇摇晃晃,哐啷哐啷,慢慢腾腾的老家伙。[9](P41)
He is all fire and fight.
他怒气冲冲,来势汹汹。[10](P267)
Dairyman Crick’s household of maids and men lived on comfortably, placidly, even merrily.
克里克老板牛奶厂里的男男女女,都过的舒舒服服、平平静静,甚至于还嘻嘻笑笑、闹闹嚷嚷。[6](P116)
下面两段描写景物的译文,译者在翻译过程中注意到词汇在原文中的实际意义,而没有拘泥于原文的形式,通过四字格的使用,使译文避免了生搬硬套,读起来顺耳动听,意境优美:
A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves welcome tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze.
威尼斯水城海天相连,景色迷人,宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,荡去你心中的不快与烦恼。[7](P296)
(二) 形式上的整齐美
汉语四字格表达形式工整,节奏感强,达到了形式美和音韵美的境界。译文中使用典雅工整的四字格,易激起汉语读者的共鸣,起到良好的移情效果。下面看一段英文的两种不同译文:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 培根《谈读书》
译文一:读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处事判事之际。(王佐良译)[6](P390)
译文二:学之为用有三:充娱乐、供装饰、长才干也。充娱乐主要见之于退居独处之时,供装饰于谈吐之顷,而长才干与事物之判断处理。(高健译)[6](P390)
对比两段译文,高健先生的译文虽然也准确忠实地译出了原文的内容、思想,但王佐良先生的这段译文,由于恰如其分、成功自如的运用了四字格,语言精练,形式整齐,节奏明显,使译文平添了一份古朴典雅,让人不得不佩服王先生深厚的语言功底。
汉语的四字格的特点之一是具有很高的概括力,言简意赅,[11](P89)用得当了,可以达到凝练贴切之功效,使译文整齐划一,笔墨经济。 如:
Schrock features three cabinet lines to choose from. “Value” line for a vast selection of styles, sizes and accessories, “Select” line for handmade quality and craftsmanship made available at production line prices or “Deluxe” line for hand rubbed beauty and elegance in a wide selection of door styles. Premium hardwood construction gives your kitchen cabinets the look and durability of fine furniture.
施罗凯橱柜,推出三大系列,供您选择。“价值”系列,款式多样,规格齐全,配有各种附件。“选择”系列,手工制作,工艺精美,大批量生产,价格实惠。“豪华”系列,手工打磨,美观优雅,柜门款式,任君挑选。施罗凯橱柜采用硬木框架,外观标致,质地坚实,堪称上乘之家具。[12](P338)
这是一则广告。广告翻译的基本原则是:自然准确,简洁生动,易读易记。而译者使用了多个四字格,利用其言简意赅,凝练贴切的优势,用朴实简洁易于上口的语言,清楚表现了该产品的优点,使读者对该广告词过目不忘,在心中激起联想,进而了解该产品,达到了广告宣传的目的。
再如:
To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond he call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon
赠言亨利.基辛格
善进良策 献身尔职
逾于所司 永志不渝
你的朋友:理查德.尼克松[6](P115)
原文语义精辟,行文简练,译文用四字格翻译将原文的优点都表现出来,也符合汉语赠言经常采用四字格的习惯。
汉语四字格的形美优势,也体现在对英语谚语的翻译上。谚语是每一个民族语言宝库里的明珠。它们是本民族人们长期劳动和生活经验的高度总结,也是人们智慧的结晶。谚语往往说明一个道理,反映一个问题,包含一定的哲理,因而具有格言警句的特性。大多数英语谚语用词精短,语义凝练。汉译时,利用恰当的四字格可以最大限度地再现原文谚语的美学价值,传达其“形美”和“神美”,[13](P94) 如:
Man proposes, God disposes. [14](P135)
谋事在人,成事在天
Mills of God grind slow but sure. [14](P135)
天网恢恢,疏而不漏
Homer sometimes nods. [14](P140)
智者千虑,必有一失
Many drops of water will sink the ship. [14](P143)
水滴石穿
Let another’s shipwreck be your seamark. [14](P143)
前车之覆,后车之鉴
There are lees to every wine. [14](P144)
金无足赤,人无完人
Wine and judgment mature with age. [14](P144)
酒沉味酵,人老识深
Silence is golden. [14](P151)
沉默是金
Gossip is a fearful thing. [14](P151)
人言可畏
Practice makes perfect.
熟能生巧
因此可以说,四字格是翻译部分谚语的首选表达手段。
(三) 内容上的意象美
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。[6](P3) 一篇好的译文,不管内容是欢喜或悲伤,是美景或惨象,都应该栩栩如生,使读者欣赏时仿如身临其境,或喜或悲,或赞或骂,心情的高低起伏都由文字掌控。要达到这样的境界,就要求译文形象生动,深刻鲜明,意美而神似。而四字格历经锤炼,不仅凝练含蕴,内涵丰富,而且,可以以实指虚,具体生动,形象鲜明,有助于有效地体现原文情态与意境,增强译文的表达感染力,带领读者身临其境,领会原文作者的思想。 如:
A slow breeze caused gentle ripples in the othe
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。