英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英语姓名的翻译 [4]

论文作者:颜晓瑛论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:5763

论文字数:8183论文编号:org200904102234455360语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语姓名翻译跨文化交际文化交流the translation of English namescross-cultural communicationcultural exchange

not good at any of them)此处的Jack并非指“Jack”(杰克)其人,而是泛指“杂而不精的人”。类似的还有:Every Jack has his Jill. (人皆有其偶)Jack泛指男人,Jill泛指女人。 在英语称谓中,有一些传统的姓名被引申出其他意义,这些绰号和引申义或出现自俚语,或出现自小说或戏剧等,运用非常广泛。例如,Tom, Dick and Harry (people at random)相当于汉语的“张三,李四,王五”之说,泛指普通人。如,We donot want any Tom, Dick and Harry using the club bar.( 我们不能让随便什么人都用俱乐部的酒吧。)[12](P44) (二)有效地传递人名的文化信息。 在翻译的过程中译者不仅要尽可能传递多的文化信息,同时也要有效地传递文化信息。为了能做到有效地传递文化信息,我们要注意以下几点: 1、人名翻译的不一致。 我们在翻译时尤其要注意,要准音,防方音。要准音就是要用准确的音,既所译的音既符合人名所在国的发音标准,又要符合我国普通话的标准发音。这样才能准确,确保不同的翻译工作者翻译同一人名时做到“殊途同归”,而不至于同一人名出现五花八门的译名。[13](P82)人名翻译的不一致会阻碍文化交流的有效性。保留约定俗成的音译名,以免造成混乱。 2、约定俗成译法的,就不应另译新名。 例如把英国著名诗人蒲伯(Alexandex pope .1688—1744)译为“坡”,这就与通常译为“坡”的“poe”,例如美国著名诗人爱伦坡(Edgar Allan poe ,18—1849)相混。把纳粹德国著名人物戈林(Hermann Goring )译为“格宾”,戈培尔(Joseph Goebbels)译为“格贝尔斯”,里宾特洛甫(Gertrud von Ribbentrop)译为“里本特罗普”我认为,凡有约定俗成译法的,应该一律从“俗”,即令原来的译法不大合适,也不必更改,例如“John”译为“约翰”,“Johnson”译为“约翰逊”。 3、注意选用通用汉字,避生僻字,忌联想字。 音译要采用译音所规定的汉字不要用那些生僻字和容易引起联想的字,Rudolph鲁道夫不译为蓼帱稃,联合国前驻华代表Kulessa可译为“孔雷飒”,不能译成“裤里塞”,忌联想词,也包括不同贬义词。如Kenndy肯尼迪,不译啃泥地。[14](P82)姓名并不是简单的符号,人们在对待自己姓名的问题上会持有截然不同的态度,采取不同的做法,它反映了人们意识形态深层的价值观念的文化心理,可看到人们思想观念和心理方面的变化。在进行跨文化交际时,不同文化中所载信息不同,如何处理跨文化交流中的姓名问题上,对姓名有个统一的理解和一致的选择标准,将十分有利于跨文化交流。对待别人应该强调名从主人,对待自己应以入乡随俗为首要的原则。 参考文献 ⑴ 任海棠.冯宁霞.王荣花. 汉英社交称谓对比分析. 西北大学学报, 2004年 1月,第34卷第1期。 ⑵ 戴问天.人名如何翻译 百科知识 ,2003年8月。 ⑶ 牛道生. 英语国家姓名内涵和历史渊源初探 . 山西师大学报 ,第23卷第1期, 1996年1月 P82 P83。 ⑷ 穆怀旗. 英美姓名趣谈. 大学英语, 2002年10月。 ⑸ 洪文翰.关于英美姓名实际应用的若干问题. 长沙电力学院社会科学学报, 1997年, 第1期。 ⑹ 潘炳信.姓名的翻译与跨文化交际 西安外国语学院学报 .第19卷, 1998年。 ⑺ 杨金豹.英汉姓名的异同及其所与蕴涵的文化底蕴. 鞍山师范学院学报 ,2000年6月。 ⑻ 同上⑵ ⑼ 郑声滔.翻译与文化交流 .成都科技大学出版社 ,1996年10月。 ⑽ 许红花. 英汉姓名的社会心理差异 .延边大学学报 ,2002年12月 ,第35卷, 第4期。 ⑾ 同上⑼ ⑿ 韩青.姓名的指代含义 .大学英语 ,2001年9月 ⒀ 黄碧蓉.英汉姓名的文化底蕴及其翻译 .安徽工业大学, 第21卷 , 2004年7月,第4期 ⒁ 同上⒀ 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非