隐喻与翻译-Metaphor and Translation [9]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:14279
论文字数:6837论文编号:org200904101052031215语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:隐喻翻译原语目的语文化冲突metaphortranslationthe source languagethe target language; culture clash
ch as “瞧他那个熊样” “笨熊”.
4.2.3 Religion
Buddhism has a history of more than one thousand years. As a result, people’s concept and attitude towards world are influenced greatly, and there are numerous metaphors related to Buddhism, such as ‘借花献佛’, ‘闲时不烧香,临时抱佛脚’ ect. However, in western counties, most people take the Christianity as their religion, so there are sayings such as ‘no respect of persons (一视同仁)’, ‘God comes with leaden feet but strikes with iron hands(天网恢恢,输而不漏)’ ect. Religion as a part of culture penetrates into every aspect of people’s life including language.
4.2.4 Classical tales and literary works
A large sum of metaphors is quoted from classical tales and works, which are the components of the national spirits. On the other hand, metaphor, in a sense, is the reflection of the literature, fairy and folk tales ect., for example ‘Faustian spirit’ comes from the classical work Faust , in which the protagonist sold out his soul to the devil in order to obtain the knowledge and the power, and now ‘Faustian spirit’ refers to a spirit to obtain knowledge at any price.
4.3 Skills in translation of metaphor
From New mark’s view, “there are five methods of translating metaphor: transferring the image, finding an equivalent image, converting the metaphor to a simile or sense plus simile, most frequently converting the image to sense, which may involve analysis into several components, including figurative and concrete elements.”[13]P42 However, in aboard sense, there would be only 3 ways in the translation of metaphor.
4.3.1 Literal translation
As sharing the living environment----the earth, all human beings would have something in common. Therefore, there would be similarities among the culture of different countries, that is, equivalent expressions would exist among the languages. On condition that the tenor and the vehicle, the construction of metaphor in source language have the same usage in the target language, literal translation is the best way to keep the vivid image and the effect of source metaphor, as can be seen in the following examples.
(48) During the 1980s, a new drug called crack began to flood the street.
80年代有一种叫强效可卡因的毒品在大街小巷大肆泛滥.
(49) iron hand ----铁腕
(50) 丢脸 ---- lose face;
(51) 中国当前的改革的春风
The spring breeze of present reform in china
Literal translation as example (67) can convey the vivid image with the special culture of source language, and at the same time, vocabulary and new expression of the target language would be explored.
4.3.2 Free translation
The culture clash results in the clash of language. On the other hand, among the tenor and the vehicle and the construction of metaphor of source language, not all could find the same usage in target language; therefore, equivalent images or constructions in target language should be found to replace that of source language, or the metaphorical effect of source language would be decreased. By the way, if the equivalent image or construction could not be found in target language, which is very common, there would be no way but completely free translation such as ‘人言鼎沸’ in example (63) . There are other examples,
(52) 热锅上的蚂蚁
A cat on hot bricks
(53) It was diamond cut diamond when the two men met because they more both so sure their own wears were right.
这两个人都坚持自己的主张正确因此他们相遇是一场棋逢对手的酣战。
(54) The policemen who patrolled the big city slum area that summer were sitting on a volcano.
那年夏天,在城市大贫民区巡逻的警察如同在火山口上 (construction: met
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。