英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 [9]

论文作者:施小钦论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13428

论文字数:7284论文编号:org200904091635122211语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:animal wordsfigurative meaningassociation vehicleEnglish and Chinese culturesintercultural communication

discrepancies. If some original association vehicles are kept in the process of translation, the target language readers may not understand them. Indeed, there are occasions where certain cultural aspects of original cannot be directly transferred into the target language culture. Thus, in the process of intercultural communication, we may replace the original image with a different one that retains the meaning of the original message and well fits in with the target language. For example: To Chinese people, if someone talks too much and don’t want to stop, we will use “叽叽喳喳,像只麻雀” to describe him. In Chinese culture, people always associate “sparrow” with someone talkative. This coincides with the associative meaning of “magpie” in the English culture (see section 2.2.1). Therefore, the replacement of “sparrow” with “magpie” is quite necessary for the sake of English reader’s acceptability. (5) 郭彩娣见徐义德装出一副笑面虎的神情,越发使她生气。(周而复: 《上海的早晨》) It made Kuo Tsai-ti more furious than ever to see Hsu Yi-teh putting on this wolf-in-sheep’s clothing manner. [26] (6) Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster. 失密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。[27] In addition, when using other association vehicles to replace the original association vehicles, we should pay attention to some traps. Look at the example: (7) Lock the stable door after the horse is stolen/has bolted. It is not proper to put it into “亡羊补牢”. This English proverb means “to take precaution too late to be effective”, which emphasizes “late”, equal to Chinese expression “贼去关门” or “雨后送伞”. However, in Chinese proverb it stresses “not too late” and its complete expression is “亡羊补牢,犹为未晚”, which is equal to another English proverb “It’ s never too late to mined[sic].” [28] Chinese and English people adopt different animal images to express the similar figurative meanings, so this method of changing images is the best way and this conforms to the thinking modes and expressions of the source and target language readers. 4.2.3 Discarding image of animal association vehicles Some animal words contain opposite figurative meanings with commendatory or derogatory sense and exist semantic gaps. If these culturally loaded association vehicles can be represented in the target language version, it would cause many misunderstandings and language barriers. So the best way is to discard the images of animal association vehicles. For example: (8) 他被新来的经理炒鱿鱼了。 “炒鱿鱼” is a dialect in the area of Guangdong province. It is equal to “fire sb.” or “get the back” in English language. If we try to retain the image “鱿鱼”, the English readers would be baffled. Here we should choose to tell out the meaning of the sentence to make the translation clear. So the translated version is “He was fired by the newly-appointed manager.” (9) Don’t listen to her gossip; She is a cat. 别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。 (10) The lions at her party included two famous authors and a musician. 她宴请的社会名流包括两名作家和一名音乐家。 [29] When this method is used in translation, the target language readers have no difficulty in reading and they do not need to stop to guess the meaning of the figurative expressions as well. Along with the development and close contact with the foreign countries, the western have been learning the Chinese culture all the time. So do the Chinese people. When translating, we can use literal translation plus annotation in the beginning. After the target language readers have been very familiar with the exp论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非