动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 [9]
论文作者:施小钦论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13428
论文字数:7284论文编号:org200904091635122211语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:animal wordsfigurative meaningassociation vehicleEnglish and Chinese culturesintercultural communication
discrepancies. If some original association vehicles are kept in the process of translation, the target language readers may not understand them. Indeed, there are occasions where certain cultural aspects of original cannot be directly transferred into the target language culture. Thus, in the process of intercultural communication, we may replace the original image with a different one that retains the meaning of the original message and well fits in with the target language. For example:
To Chinese people, if someone talks too much and don’t want to stop, we will use “叽叽喳喳,像只麻雀” to describe him. In Chinese culture, people always associate “sparrow” with someone talkative. This coincides with the associative meaning of “magpie” in the English culture (see section 2.2.1). Therefore, the replacement of “sparrow” with “magpie” is quite necessary for the sake of English reader’s acceptability.
(5) 郭彩娣见徐义德装出一副笑面虎的神情,越发使她生气。(周而复: 《上海的早晨》)
It made Kuo Tsai-ti more furious than ever to see Hsu Yi-teh putting on this wolf-in-sheep’s clothing manner. [26]
(6) Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster.
失密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。[27]
In addition, when using other association vehicles to replace the original association vehicles, we should pay attention to some traps. Look at the example:
(7) Lock the stable door after the horse is stolen/has bolted.
It is not proper to put it into “亡羊补牢”. This English proverb means “to take precaution too late to be effective”, which emphasizes “late”, equal to Chinese expression “贼去关门” or “雨后送伞”. However, in Chinese proverb it stresses “not too late” and its complete expression is “亡羊补牢,犹为未晚”, which is equal to another English proverb “It’ s never too late to mined[sic].” [28]
Chinese and English people adopt different animal images to express the similar figurative meanings, so this method of changing images is the best way and this conforms to the thinking modes and expressions of the source and target language readers.
4.2.3 Discarding image of animal association vehicles
Some animal words contain opposite figurative meanings with commendatory or derogatory sense and exist semantic gaps. If these culturally loaded association vehicles can be represented in the target language version, it would cause many misunderstandings and language barriers. So the best way is to discard the images of animal association vehicles. For example:
(8) 他被新来的经理炒鱿鱼了。
“炒鱿鱼” is a dialect in the area of Guangdong province. It is equal to “fire sb.” or “get the back” in English language. If we try to retain the image “鱿鱼”, the English readers would be baffled. Here we should choose to tell out the meaning of the sentence to make the translation clear. So the translated version is “He was fired by the newly-appointed manager.”
(9) Don’t listen to her gossip; She is a cat.
别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。
(10) The lions at her party included two famous authors and a musician.
她宴请的社会名流包括两名作家和一名音乐家。 [29]
When this method is used in translation, the target language readers have no difficulty in reading and they do not need to stop to guess the meaning of the figurative expressions as well.
Along with the development and close contact with the foreign countries, the western have been learning the Chinese culture all the time. So do the Chinese people. When translating, we can use literal translation plus annotation in the beginning. After the target language readers have been very familiar with the exp
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。