英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 [8]

论文作者:施小钦论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13429

论文字数:7284论文编号:org200904091635122211语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:animal wordsfigurative meaningassociation vehicleEnglish and Chinese culturesintercultural communication

intercultural communication to lead to the failure of communication. Once a foreigner said, “The Jones family live like fighting cocks ever since he got that new well paid job at the ministry.” The structure is very simple but many people make a wrong understanding. The problem lies in the phrase “fighting cocks”. To Chinese “fighting cocks (打斗的公鸡)” is usually used to describe two people living an unpeaceful life. In ancient China, the palaces or the folks liked gamecock to make a pleasure, which brought out the association. But in English, “live like fighting cocks” means “to enjoy the best possible food or life”. So the correct understanding of this sentence is that “自从琼斯在部里找到一个薪水丰厚的新职位后,他家过得很舒服。” [21] Therefore, we should pay attention to the figurative meanings of animal words to make cross-cultural communication successful. 4. Translation of animal metaphors 4.1 Importance of translation Translation is a dialogic process. It is not only an inter-lingual activity but also a cross-cultural communication event. The purpose of translation is to transfer the source language into the target language to obtain the maximal equivalence. So translators play an important role in the process of translation. They should consider how to deal with the images of the words and how to express the figurative meanings correctly and properly. Meantime, they should think over not only the language structures and national features in source language but also the cultural backgrounds and the expressions in target language. Animal words contain many cultural meanings. In the process of translating animal words, the big problem is how to get the same or nearly the same effect culturally in the target language as that of the source language. 4.2 Methods of translation 4.2.1 Keeping image of animal association vehicles English culture and Chinese culture have much in common, so the English and the Chinese share the same or similar feelings or attitudes to some animal words. And they use the same animal images to express the similar figurative meanings. Therefore, we can adopt literal translation to keep the original association vehicles. To a certain extent, this method helps to keep the source national sense and makes the target language readers to understand the source language culture. For example: (1) 俗话说得好,叫做“杀鸡吓猴”,拿鸡子宰了,那猴儿自然害怕。(李宝嘉:《官场现形记》) The saying has it well, “kill the chicken in order to frighten the monkey”. If the chicken is killed the monkey is certainly scared. [22] (2) 楚兵罢食尽,此天亡楚之时也,不如因其机而遂取之。今释弗击,此所谓养虎遗患也。(司马迁:《史记.项羽本纪》) The troops of Chu are short of food, which shows the gods want to wipe them out and take up the state. If we don’t launch an attack upon them and let them go, what we shall do is to nourish a tiger to be a source of the trouble in the future. [23] (3) Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。[24] (4) You stupid ass! How could you do a thing like that? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来? [25] Let’s have a look at some other examples: dark horse (黑马), paper tiger (纸老虎), lamb duck (跛脚鸭子), as pure as a swan (像天鹅一样圣洁), etc. Keeping image of association vehicles can make language vivid and vigorous and preserve the original style. Adopting this method not only reproduces the source language meaning and charm but also benefits the cultural exchange between Chinese and English. 4.2.2 Changing image of animal association vehicles English language and Chinese language have some cultural论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非