英汉习语的文化差异及其翻译 [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:5503
论文字数:6970论文编号:org200904091506307117语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:习语文化差异翻译idiomscultural differencestranslation
out一触即发,get something done once and for all一劳永逸,in a complete mess一塌糊涂,in two minds, half-hearted三心二意。”[9](P147)
2、 直译加意译
英语和汉语习语在用法和意义上存在着差异,但是仍然有共同之处,也就说部分对应,这种情况下,可采用直译加意译的方式将英语转换成汉语。
例:(1)To play dance music at a funeral is to put new wine into old bottles.
(在举行葬礼时候演奏舞曲就像旧瓶子装新酒一样不协调。)
“To put new wine into old bottles”直译为“旧瓶装新酒”,虽然完整地按照原文的语言习惯进行表达,但是读者有可能误解其寓意,故需要补充“不协调”加以说明。
(2) He is a really shedding crocodile tears.
(他真的是鳄鱼掉的眼泪,假慈悲。)
“To shed crocodile tears”直译为“掉下鳄鱼的眼泪”,英语国家的人们无须说明就很清楚“鳄鱼的眼泪”为何物,但是对于汉族人们来说就习惯用“猫哭耗子”来表示同一的寓意。因此,在直译的基础上加上一注,可避免发生歧义。
3、代换法
由于中西文化传统、审美情趣、社会结构、价值观念行为准则不同,有些英语习语在意义、用法、文化特征上对读者来说比较陌生,所承载的寓意无法在汉语中找到相对应的词来体现。在这种情况下就要改换喻体,即采用读者较为熟悉的形象,从而产生与原语相近的或相似的寓意来,达到与原作相同或相近的表达效果。
(1)A penny’s worth of quality, a penny’s worth of price.
翻译这句话,涉及到英语国家的货币单位。如果直译就成了“一便士的钱,一便士的货”。但如果换成中国的货币单位中“分”来表达,译为“一分钱一分货”,既通俗又易懂,又符合汉语的习惯。
(2)The proof of the pudding is the eating.
如要译成“要检验布丁,就要吃一吃”也无可非议,但是“布丁”毕竟是我们中国传统文化中所没有的东西,译成“亲身下河方知深浅,亲口尝梨知酸甜”,更赋予汉语的色彩。
在使用其他形象时,凡是含有明显的民族色彩或地方色彩,或赋有人名、地名的习语,翻译的时候就不能拿来互相替换,否则就会不伦不类,失去原文的特色。如:Two heads are better than one head.虽然和“三个臭皮匠赛过一个诸葛亮”含义有相同,但是在汉译的时候不能套用,因为诸葛亮并非所有的西方人都很熟悉的中国历史任务,与原作上下会形成矛盾。如果把它译成“一人不及二人智”就较为合适,意思既不走样,也避免因民族色彩而引起的矛盾。
4、意译
由于英汉两中语言的差异和不同的文化背景,原语包含的信息在特殊的历史、经济、政治和地理环境下人们的特殊需要毫无共同之处,如果硬译,不仅会显得繁冗拖沓,而且对于不了解文化背景的读者来说也会感到莫名其妙。这时翻译唯一的方法就是不拘泥于原文,另可舍去形象,重在原文的表达,即在透彻理解习语的基础上舍弃原语中的形象对寓意进行意译,用非形象性的语言表达将原语中的信息表达出来,以使读者能准确理解和欣赏原文的美妙之处。
(1)Knowing fully well the importance of the tournament, all the players pulled their socks up.
(队员们十分清楚锦标赛的重要性,因此,人人精神振奋、摩拳擦掌,准备大干一场。)
英语习语“to pull one's socks up”意为“鼓起劲儿”,若按字直译为“挽起你的袜子”,虽然形象鲜明,但是读者对译语不能接受。因此,用“精神振奋、摩拳擦掌”直接转译原语语义,增加译文的感染力,尽可能的缩小译语和原文对读者产生的效果之间的差异,就好多了。
(2)It is a long lane that has no turning.
(路必有弯,事情必有转机。)
若直译为“没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷”正好与所要的意思相反,这样就会贻笑大方。
5、移植法
为了更多的保留原文风格,对于英语中的习语,只要符合汉语规范,而且形象又为中国的读者所了解,不妨大胆的移植过来,保留英美文化中特有的形象,这样有助于将英美文化介绍到汉语中来,丰富汉语的词汇,提高汉语语言的表达能力。但是这种移植的形象,必须能够为读者所接受和理解,不会产生错误的联想。这种译法的优势在于实现不同文化的交流和语言的融合,提高译语语言的表达能力。如:
(1)He went about the job like a bull in a china shop.
(他干这种活就想公牛进了瓷器店那样莽撞。)
(2)He was very thin and his skin hung on his bones like an old suit much too large for him.
(他瘦得皮包骨,那样的皮肤像一件大的不合身的旧衣服一样耷拉在骨架上。)
上面的两句习语的翻译不但为汉语表达此类意思提供了一个新颖别致的语言形式,而且也使译文更加的生动形象,既激发了读者的想象力又反映了原文文化特质。
6、补译
有些英语习语常以缩略的形式出现,但是寓意并没有改变,翻译时若只译出其缩略形式,中国的读者很可能不太明白其意义,若将原文的部分补译出来就比较好懂。如:
(1) It's the old story of the stitch in time.
(还是那句老话,及时补一针,可以省九针。)
这里the stitch in time 是习语A stitch in time saves nine 的缩略形式。
(2) Henry had a wild party at his home when his parents were out of town .One of his neighbor shook his head and sighed, “When the cat's away .”
( 亨利的父母出城了,他在家搞了个狂欢晚会。一个邻居摇摇头,叹气道:“爸妈不在,无法无天了。”)
这里when the cat's away是习语When the cat's away, the mice will play.猫儿不在,鼠儿乐翻天的缩略形式。
三、结语
本文对习语的差异性及翻译方法进行了探讨。习语是文化的产物,他们蕴涵了太丰富的文化知识。“尽管英汉习语在起源上有很大的相似性,但在影像的选择和内涵意义方面仍然存在一定的差异。”[10](P89)从习语中可反映出中西文化的差异,这些差异要求我们在学习和应用习语的时候,提高对文化差异的敏感性,不但要具备双语能力,而且还要有双文化知识,只有这样,在真实的语言交际中,才能准确的理解他人的思想,得体地表达自己的情感。
参考文献:
[1]王德春 姚运. 社会心理语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1998. P308。
[2]陈文伯. 英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社, 2005. P1。
[3]乐黛云. 跨文化之桥[M]. 北京:北京大学出版社, 2002. P66。
[4]吴瑾瑾. 实用英汉翻译[M]. 上海:复旦大学出版社, 2005. P43。
[5]彭晓蓉. 从学习汉英习语中了解中西文化差异[J]. 宣传与文化,1999.P52。
[6]向明友、徐玲.大学英语语言教学与研究[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002. P266。
[7]范思勇. 汉英习语翻译中的文化因素探析[J]. 福建师范大学福清分校学报, 2005年第一期: P67。
[8]贾德江. 英汉语对比研究与翻译[M]. 长沙:国防科技大学出版社, 2002. P267。
[
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。