英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

多维度再现原作氛围

论文作者:蒋跃/白永权论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:2659

论文字数:3431论文编号:org200904091414459904语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科普翻译过程多维度理解popular sciencetranslating processmultidimensional understanding

摘  要:本文旨在通过分析和再现一篇科普作品的翻译过程 ,说明一种对奈达的“意义为主,形式为次”理念的错误理解。即有人认为只要把内容翻出来了,形式就可以不管了。笔者认为 ,在翻译内容或意义为先的前提下,尽量照顾形式,才能更好地,多维度地再现原作的氛围 ,即“神似”又“形似”地再现原文意和形。 Abstract:This essay pointsout that for many, Nida’s notion of“meaning first and form second”has been misinterpreted. They believe that aslong as the meaningisconveyed, theform can be ignored. However , the present authorsargues that Nida’s“form second”doesn’t necessarily mean that theformof theoriginal can be completely ignored in the translationprocess. On the contrary, only byfollowing closely theformsor patterns of theoriginal whileprioritizing the meaningcan the true auraof theoriginal be recaptured and the meaning be relived. For illustration , a translation of apopular Science article ispresented against itsoriginal for the readers’reference.   科普作品是指那些将深奥科学知识、原理或概念用深入浅出的语言解释出来的一种文学作品。这种作品的翻译往往使很多翻译工作者望而却步 ,其原因:这些科学知识的原理或概念都很复杂 ,翻译起来颇费周折 ,且读者聊聊无几。即使是原文 ,其读者也很少。本文尝试通过一个翻译实例 ,来说明科普文章的翻译过程。 K.C.Cole 是美国一位著名的科普作家 ,擅长写物理学方面的科普作品。她毕业于美国Barnard College ,是美国《纽约时报》、《华盛顿邮报》和《新闻日》等大报和杂志的自由撰稿人等。另外 ,她还是世界知名科普杂志《发现》的特约撰稿人。下面这篇文章先刊登在《纽约时报》的“女作家”专栏。后来收入作者的作品集《同情的震颤 ———对物理这一生活方式之思考》。后来又被很多美国写作教材引为范文。 对外行人来说 ,科学概念常常让人云里雾里。比如 ,我们谁能说清楚爱因斯坦的相对论?然而 ,宇宙中起作用的自然规律并不仅仅只属于像爱因斯坦这样的天才或是他们的独立王国。相反 ,这些规律就像一根根无形的绳索 ,控制着我们地球上的一切生命 包括我们自己 。在原文中 ,作者选择了一个听起来怪诞的 ,专业化很强的物理概念 ———“熵”来解释 ,并且用活生生的例子以及自己的亲身经历来说明“熵”是我们日常生活中的一个无处不在的因素。 “熵”是一个物理学术语 ,《现代汉语词典》1998 年版 的定义第一条不适合这篇文章 ,而第二条也没有将“熵”的“不可逆转性”点透:“科学技术上泛指某些物质系统状态的一种量度或者某些物质系统状态可能出现的程度。”相对地讲 ,《朗文当代英语辞典》的解释比较清楚地说明了熵的实质就是“越来越乱”。请看其定义:“a measure of the lack of order in a system , that includes the idea that the lack of order increases over a period of time 随着时间的推移而增加的秩序的缺乏 ”。 原文作者的读者意识 sense of audience /readers 极强。这是因为她知道自己是在解释一个很多人几乎闻所未闻的物理学概念 ,而她心目中的读者是一些对科学可能一窍不通的人。后者往往对高深的科学概念敬而远之 ,甚至有抵触情绪。为了达到这一目的 ,作者采用了很多写作手法。现结合解释她的写作手法 ,同时说明在翻译过程中对原作的一些细节的处理和相应的想法。 1  内容为先 ,形式对等 在这篇科普文章的翻译过程中 ,我们首先考虑的是内容为先 ,形式对等。Nida 在 1964年提出了翻译的内容对等和形式对等两个概念。所谓“形式对等”即是“原文的形式特征被一成不变地复制到目的语文本” Nida and Taber , 1969:201 。他指出 ,翻译首先要译意:“用接受语复制出原语最切近的自然对等 ,首先是意义对等 ,其次是文体对等。”然而很多人理解只要把内容翻出来了 ,形式就可以不管了。 按我们理解突出“意义为主 ,形式为次”的思想 ,并不是只要翻译内容 ,就不必顾及形式了。Nida 还提出:“不但是信息内容的对等 ,而且 ,尽可能地要求形式对等”。他认为形式也表达意义 ,改变形式也就改变了意义。黄国文也指出“形式是意义的体现”黄国文 ,1999 。翻译自然应当先忠实原文 ,内容为先。但这并不妨碍我们在这一基础上照顾形式上的对等 ,以再现原作的气氛并以达到 Nida 所说的“翻译对等”包括内容对等和形式对等 。我们在翻译原文的过程中就始终贯穿了“内容对等为主 ,形式对等为次 ,多维度再现原作氛围”的思想 ,即先忠实意义 ,然后照顾形式 ,借以模仿原作的氛围和语气。下面是一些翻译中的实例及相关的说明。 2  实例说明 2.1 用原文的修辞手法 ,再现原文的氛围 这里原文第一段中的排比就可以说明这个观点的重要性。第一段中出现了近 10 个“主 + 谓 + 宾 的简单句。而且每个句子都是第一人称或是与“我”有关的人或事 my son ,my hair ,my right rear tooth 。如:my car broke down ,my refrigerator conkedout , my hair was turning gray, my typewriter was wearing out 等等。这一系列的排比充分再现了作者对“不可逆转”的无可奈何情绪和气氛 ,为了在译入语中再现这情绪和气氛 ,我们也可以尽量按照这种排比形式翻译。因为译文接受者对译文的反应应与原文接受者对原文的反应基本相同。 Nida &Taber , 1969:12:200 。 2.2 用第一人称 ,拉近作者与读者的距离 第一人称往往对读者或听众具有相当的亲和力 ,而且富于真实感。由于多数自然语言的人称是一致的 ,其修辞功能和心理影响力也是一样的。那么 ,作为译者 ,我们就应该在译入语中体现这一人称 ,不得任意改动 ,否则这种亲和力就会受到损害 ,拉开译者和其译作与读者之间的距离 ,达不到作者所想要达到的目的。有时候 ,译入语中第一人称的出现频率还可以比原语高 ,这样还可以弥补在翻译过程中不可避免地损失的东西。根据粗略统计 ,原文中出现my 共 21 次 ,出现 I 共 16 次。译文中出现“我”的频率高达 44 次。 2.3 用自嘲手法 ,使读者能设身处地去体会“熵”的存在和影响 自嘲是幽默中很常用的一种手法 ,所以 ,作者就在各段中用了很多自己的切身经历 ,在幽默之中 ,让读者自己去体会和寻找自己身边是否也感到了“熵”的存在和力量。那么 ,在翻译过程中 ,译者就应当领会作者的用心良苦 ,竭力再现这种自嘲的口吻。第一段的 10 多个以“我”为嘲弄对象的排比就是例子。 2.4 用俚语和俗语 ,突出原文的亲和力 在原文中 ,作者使用了很多俚语和俗语 ,如lukewarm mess, to get ourselves together , the catch is等。其作用是显示出一种套近乎的 ,随便的口吻。那么 ,我们的译作也要尽量地表现出这种口吻来。第二段中 After all , what was the point of spending half of Saturday at the Laundromat if the clothes were dirty all over again t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非