英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

多维度再现原作氛围 [2]

论文作者:蒋跃/白永权论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:2660

论文字数:3431论文编号:org200904091414459904语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科普翻译过程多维度理解popular sciencetranslating processmultidimensional understanding

he following Friday ? 每周六我都要在自动洗衣店洗上整整半天的衣服。如果那些衣服到下周五又脏了 ,那我这又是何苦呢 ? 。这句话给人一个感觉:简直就是懒人无奈的话。其亲和感、自嘲的幽默跃然纸上。所以 ,我们在翻译处理时就用了“我这又是何苦呢 ?”试比较“那我为什么还要每周六到自动洗衣店洗上整整半天的衣服呢 ?”显而易见 ,后面一种译法较生硬 ,且难体现作者的幽默和自嘲口吻。 2.5 译入语同样用含“消极”语素的词语 作者还使用了很多像: futility没用 , uselessness无用 , loss 失败 , depressing 压抑的 , 忧郁的 这类率直的、不中听的 ,但却带有强烈的震撼感的情感词。通过这些词 ,作者力图使读者从多维度亲身体会和意识到“熵”的存在。尽管熵是一个科学术语 ,但作者想使我们理解熵关乎我们每个人的生活并且具有使我们能在情感上进行反应的影响。原文中还有很多类似的词语和表达方式。我们应使用这些词的汉语对应词 ,如:unnerving 使人身心交瘁的 ,lost and buffeted 被冲来撞去的 ,stressed 很紧张的 ,lost 迷失方向 等等 ,将其所含的那种消极的语素再现出来。 2.6 用同一汉字的重复再现原作的氛围 原文始终围绕着 entropy 这个话题展开 ,所以不可避免地就要使用重复类的修辞手法。作者也是通过这种同义词的重复烘托出这种气氛。那么 ,在翻译过程中 ,无论在传达原文的内容、意图或形式上 ,我们都应尽量达到“对等”。采用的方法是某些词的高频率重复。如“了”字和“乱”字的重复。 1)“了”在汉语句法上的功能是时态助词 ,用它可以表示完成时和过去时。在这里 ,用一个“了”字可以再现“熵”的“不可逆转性”及其带来的“心烦意乱”。同时也照顾了形式上的对等 ,因为原文中的诸多过去时就通过这个“了”字得到了对等。我们在翻译第一段时 ,一共使用了 5 个“了”字 ,形成了一个排比 ,这样就烘托出原文想要表述的熵带来的“覆水难收”的“混乱”。整个译文中 ,符合这个定义的“了”字出现频率约 21 次。 2)高频率地使用“乱”字 ,突出熵的实质。 简略地统计一下 ,关于“乱”这个词出现了约 40余次。disorder 和order 出现了约 15 次 ,mess 4次 ,random 4 次 ,chaos/chaotic ,irreversibility 2次。所以 ,在整篇译文中光是“乱”字就一共出现了 18 次 ,其余近义词、同义词也有 10 余次。这样就有效地再现了原文的“乱”的气氛。 3  小  结 “内容为先 ,形式对等”的翻译理念对于翻译实践具有很强的指导性和实用性 ,正确地把握两者的关系和运用这种理念可以更有利于达到翻译的真实目的 ,真正地做到“神似”和“形似”,多维度地再现原文的“形”与“神”。 4  参考文献 1  社科院语言研究所.《现代汉语词典》. 北京:商务印书馆.1998 2  Watson , O. E. Longman Contemporary English Dictionary.London: Longman ,1976 3  Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation. London:Oxford University Press, 1965 4  Nida , E. A. Toward a Science of Translation1 Leiden: E. J. Brill , 1964 5 Nida , E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation1Leiden: E.J. Brill , 1969 6  de Waar , Jan & Eugene A. Nida1From One language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation.Nashville: Thomas Nelson Publishers 7  黄国文. 从《天净沙•秋思》的英译文看“形式对等”的重要性. 中国翻译,2003 , 2 :21~23 8  郭建中. 当代美国翻译理论. 武汉:湖北教育出版社,2000 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非