英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

大学英语教学中的翻译教学

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-08编辑:黄丽樱点击率:2537

论文字数:3275论文编号:org200904082153247111语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译教学翻译能力语言能力大学英语translation teachingtranslation competencelanguage competencecollege English

摘要: 翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论, 改进翻译教学方法, 努力提高学生语言能力和实际翻译能力。 Abstr act: Based on the analysis of the translation competence training in the college English teaching, thispaper discusses the way to choose translation theory, the improvement of methodology in translation teaching, aswell as the enhancement of language competence, aiming to enhance the students' language and translation competence. 一、引言翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分。西方翻译界早在上世纪60 年代就开始关注翻译教学, 并指出:“翻译是一门独立的学科, 翻译教学区别于纯正意义的语言教学, 翻译教学需要进行专门的翻译训练。”(让•德利尔,1988 )随着翻译研究的深入, 翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来, 目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。因而, 将翻译教学融入到大学英语教学当中, 从而培养学生的翻译能力是十分必要的。另外, 由于师生语言背景相同, 在课堂上, 适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时, 翻译教学既省时省力又简洁易懂。 二、大学英语教学中翻译教学的现状现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中, 老师普遍采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况, 而且部分教师受制于课本内容, 未能创造真正的交际环境, 甚至有的老师说出来的英语并不规范, 于是反而更使学生理解模糊。另一方面, 现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧, 学生不能做足量的翻译练习, 英语考试也很少有翻译方面的测试, 种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。 三、大学英语教学中实施翻译教学的对策( 一) 适当讲授翻译理论翻译教学应当适当讲授翻译理论, 这已得到大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主, 而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性, 而提高科学性、功效性( 刘宓庆, 1987) 。在讲授翻译理论时, 既要考虑教学目的, 又要照顾学生的知识结构现状。其讲授主要只能涉及一些基本原则。至于学生的知识结构现状, 表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。其翻译中常见的问题有: ( 1) 不知道忠实和可接受性的度, 常出现翻译病; ( 2) 在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向, 常运用“语法+ 词典”法, 死板遵从原文的词性、语序和结构; ( 3) 忽略句子的语境, 生搬词典, 遇到生词就去词典里找一个填上; ( 4) 在微观的语义定位上( 如指代词、多义词、粗象词、转义词等) , 不知道如何根据逻辑思维来正确判断; ( 5) 译文不够精练形象, 对英汉语言的审美功能认识不足。 因此,翻译教学的第一步应放在语言宏观对比上, 同时配合一些基本理论, 以形成正确的“译文意识”, 并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力。 1. 讲授一些基本的翻译理论, 包括翻译的标 准、常用方法等。这一部分通过实例让学生知道怎样忠实于原文, 什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译, 若译者关心的是语言层面的技术处理问题, 即如何在保持原语形式的同时, 不让其意义失真时,则要直译; 而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式, 当形式成为翻译的障碍时, 就要采取意译。要防止进入以下两种误区:不知道直译该“忠实”到哪一步, 过分依从原文, 从而出现“死译”; 不知道意译该创造到哪一步, 放任自流, 导致出现“胡译”, 所以要注意死译与直译、意译与胡译的差异。同时, 运用直译、意译两种手段时又要贯彻“能直译便直译, 不能直译便意译”的大原则。 2. 文化对比。文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。对待文化因素的处理, 一般来说有“归化”和“异化”两种策略。异化和归化翻译表现为文化的思考, 从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响, 属于文学批评和哲学范畴。要在两者间取得较合理的平衡, 必须遵循两大原则:一是“文化存真”( 孙致礼, 2000) , 即向读者传递真实、完整的源语文化; 二是适度归化, 以免增加读者阅读的难度, 影响阅读的流畅性、整体感。在具体翻译技巧上, 有直译法、改译法、增译法等。与“直译”和“意译”法比较,“异化”和“归化”是策略,“直译”和“意译”是方法。 3. 语义分析。大学英语中的翻译教学重在培养学生的逻辑分析能力。语义类型的划分众多, 但与翻译联系最大的是概念意义、内涵意义和风格意义。通过概念意义的学习, 让学生学会正确运用词典的方法, 养成勤查词典的习惯, 且能根据自己的逻辑能力和常识诊断词义理解的对误, 并避免望文生义。内涵意义是依附于概念意义的, 当作者运用的是一个词的内涵意义时就不可译成它的概念意义; 选择概念意义时又要考虑它与原词是否有相左的内涵意义。通过风格标志来分析风格意义就更为重要, 不仅不同的体裁有不同的风格, 相同意义的内容在不同的语域中也有着不同的正式等级, 因而便有完全不同的风格体现。 ( 二) 改进翻译教学的方法在传统的翻译教学模式中, 教师讲解太多,学生实践机会太少。即使讲评课也基本上以教师为中心, 学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的, 力图讲明道理, 但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此, 翻译教学必须变满堂灌为精讲多练, 充分调动学生的积极性, 着力培养学生的独立思考能力。对此,“批评法”是一个有效的方法, 即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改, 在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力, 提高实际翻译水平。例如翻译徐志摩的《再别康桥》。教师首先要讲述相关的社会和创作背景, 提醒学生除了注意词、句的翻译, 还要注意文学翻译的独特性。有学生将“轻轻的我走了, 正如我轻轻的来, 我轻轻的招手, 作别西天的云彩”译为: I left quietly, whichis as similar as how I came here. I waved quietly tofarewell the clouds.可以看出, 这个学生虽然理解了句意, 但过分强调对原作的忠实, 照搬原文中的语法结构, 没有注意译文的通顺流畅和不同文体的翻译个性。因此, 可指导学生将译文修改为:Very quietly I take my leave as quietly as I came here.Quietly I wave good- bye to the rosy clouds in thewestern sky. 这样, 就充分体现了原文行云流水般的节奏和美感。经过这样的练习, 学生开拓了翻译思路, 提高了解决问题的能力。 ( 三) 在翻译教学中培养学生的语言能力文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能力有着不同的要求。“非文学文体主要传递信息功能, 翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强; 而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能, 因而翻译的语言的要求多样化, 或是平实、自然, 或是精练、洒脱。⋯⋯对于文学翻译, 教学目的不是为了培养纯文学的翻译家, 因为文学翻译有其无以伦比的独特性。”( 王佐良, 1984) 而非文学翻译的教学, 我们又不能过多地追求翻译的方法和技巧, 而忽视翻译技能和语言能力的培养。通过翻译教学提高学生语言能力的具体途径有 ( 1) 培养学生的语言感受能力。比如, 在讲授某一文体的翻译时, 教师可以向学生推荐译语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非